مدیر مسئول: حافظ موسوی

   صفحه‌ی اول  |   تماس  |   RSS


 

■  درباره‌ی ما
■  شعر ایران
■  شعر جهان
■  جلسات ماهانه‌ی وازنا
■  پرونده‌ی شعر مهاجرت
■  شعر و ادبیات کهن
■  ترجمه‌ی شعر فارسی
■  اخبار و گزارش
■  کارگاه شعر کارنامه
■  کارگاه شعر سید علی صالحی
■  کارگاه شعر علی باباچاهی
■  کتاب‌های شعر و مجلات ادبی
■  نقد شعر
■  ویژه‌نامه
■  جمع‌خوانی شعر
■  گفت‌وگو
■  مقالات و مباحث نظری
■  یادداشت‌ها
■  ستون طنز
■  ترانه‌ی ایران و جهان
■  واژگان و مفاهيم ادبی
■  كتا‌‌‌ب‌خا‌نه‌ی الكترونيكی
■  معرفی وبلاگ‌های ادبی
■  آلبوم تصاوير
 
اینک فلسفه
 
خانه شاعران جهان
 
hopkinsclub
 
جن و پری
 
گالری مامک
 
مجله‌ی ادبی پیاده‌رو
 
مجله‌ی ادبی امضا
 
مجله‌ی ادبی دینگ‌دانگ
 
mindmotor
 
عروض
 
سرزمین مجازی ادبیات و اندیشه؛ دانوش
 
 


پیوندهای شعر به ترتیب حروف الفبا


3panj
آستانه
ابوالفضل پاشا
اثر
احمد پوری
احمد شاملو
آرش نصرت‌اللهی
ادبکده
ادبیات امروز ایران
ادبیات فارسی
ادبیات و فرهنگ
اسماعيل خويي
اسماعیل یوردشاهیان
امضا
امیر مهدی حقیقت
انجمن قلم ايران
باباچاهی
باغ در باغ
بلوط
بنیاد گلشیری
بهزاد خواجات
بیژن الهی
پاراگراف
پایاب
پرویز اسلام‌پور
پروین سلاجقه
پیاده‌رو
تادانه
تازه‌‌های ادبی
جازما
جایزه‌ی ادبی
جرجیس
جشنواره‌ی شعر صلح
جغد
جغد مینروا
جن و پری
حافظ موسوی
حامد رحمتی
حامیم
حفره
حمیدرضا آتش‌ بر آب
خانه شاعران
خانه شاعران جهان
خانه فرهنگ گیلان
خانه کتاب
خانه هنرمندان
خبرنگار
خزه
خوانش
داریوش آشوری
دانوش
دفتر شعر جوان
دوات
دومینو
دیباچه
دینگ دانگ
رضا براهنی
رسول رخشا
رندان
رونا
رویانز
سخن
سخنوران پارسی
سرخط
سعید سعیدپور
سمرقند
سوشلیفا
سهراب سپهری
سیاه‌کمدی
سیب گاززده
سید علی صالحی
سیروس رادمنش
شاعران فارسی گوی
شعر
شعر اسپانیایی
شعر ايلام
شعر نو
شمس لنگرودی
شهاب مقربین
شیون فومنی
صدای مستقل ادبیات ایران
صحنه‌ها
عادل بیان‌گرد جوان
عباس صفاری
عروض
عصر آدینه
عصرنو
علی باباچاهی
علی‌رضا پنجه‌ای
علی عبدالرضائی
علی قنبری
علی‌شاه مولوی
غزل امروز
فرشته مولوی
فروغ
فرهاد مرادی
فریدون مشیری
فیروزه
قفسه
کارگاه
کارون
كافه تيتر
کافه داستان
كانون ادبيات ايران
کانون نویسندگان
کانون وبلاگ‌های ادبی
كتاب شعر
کتاب هفته
کتایون ریزخراتی
کزاز
کلاغ
گاف
گروس عبدالملکیان
لوح
مارال
مانا آقایی
ماندگار
مانيفست
مایند موتور
ماه مگ
مجله‌ی ارمغان فرهنگی ماه
مجله‌ی شعر
محسن عمادی
محمد آزرم
محمد علي اسلامي ندوشن
محمد علی بهمنی
محمود فلکی
محمود کیانوش
مدیا کاشیگر
مریم آموسا
مطرود
مظاهر شهامت
مولانا نيوز
منصور بنی‌مجیدی
م.مؤید
موج ناب/شعر حجم
مهتاب کرانشه
مهدی عاطف‌راد
مهرنوش قربانعلی
میثم ریاحی
نصور - آرشیو مقالات فارسی
نوشتا
واژه
والس
وضعیت
ولادیمیر هولان
هرمز علی‌پور
هرات
هشتاد
هفت سنگ
هفتان
هوشنگ چالنگی
هومن قاپچی
هیجار
یدالله رؤیایی



شاعرانی که مایلند کتابهای آنها ( تالیف و یا ترجمه ) در سایت معرفی شود یک نسخه از کار را به آدرس کارنامه ارسال نمایند . آدرس کارنامه : خیابان وحید دستگردی - خیابان فرید افشار - کوچه ی نور - پلاک 24 - موسسه ی کارنامه - تلفن 22228243 / تلفکس: 2279646






تعداد عناوين: 47    فهرست به ترتيب تازگی     فهرست به ترتيب الفبايی

ایران هم سرزمین ویرانی است!
علي مسعودي نيا
قبل‌التحریر:با «زهره اکسیری» قرار ومدارهای زیادی داشتم در باب این ویژه‌نامه و قول‌های زیادی دادم، که زندگی نگذاشت و نشد. این نوشتار هم قرار بود مقاله‌ی پژوهشی پر و پیمانی باشد، که باز هم به همان دلیل اولی نشد. پس آن را به مثابه‌ی کنجکاوی و برخی آرای شخصی من بدانید در باب تاثیر «الیوت» در شعر نوی فارسی، نه یک مقاله‌ی درست و حسابی و چفت و بست‌دار.
مطلب کامل

اليوت عليه اليوت
علي ثباتي
الیوت در ایران شناخته‌شده‌ترین شاعر آمریکائی است. البته امروز بوکاوسکی و براتیگان شانه‌به‌شانه‌ی او مطرح شده‌اند. از یک طرف، به خاطر شکاکیت مفرط شان به هر امر ذهنی، ‌ارزش‌، هنجار و کلیتی که با روحیه‌ی رادیکال‌نمای دهه‌های هفتاد و هشتاد در ادبیات ایران کاملا ً هم‌نوا بوده است. (رادیکال‌نما از این جهت که با حفظ فاصله‌ی ایمن و پرهیز از درگیر شدن با گفتمان‌های "غیرخودی" هم ژست تهی (empty gesture) رادیکال بودن را حفظ کرده‌اند و هم بهای رادیکال بودن را نپرداخته‌اند.
مطلب کامل

شعر دشوار اثر تي اس اليوت
ترجمه زهره اكسيري
دشواریِ شعر (چنانکه از شعر مدرن انتظار می رود) ممکن است از چند دلیل ِ عمده ناشی شود. در ابتدا ممکن است به دلایل ِ شخصی شاعر خویشتن اش را به مبهم ترین شکل بیان کند؛ این امر می تواند تأسف برانگیز باشد، اما به نظر من باید خوشحال باشیم که انسان به هر حال قادر به تبیین ِ خویشتن بوده است. یا شاید دشواری از بداعت ناشی می شود؛ چنانکه می بینیم، وُردزوُرث، شِلی، کیتس، تنیسون و براونینگ مورد استهزا قرار می گیرند—اما باید بگوییم که براونینگ اولین شاعری بود که شاعر«شعر دشوار» نامیده شد.
مطلب کامل

بخش‌هایی از گفت‌وگوی دونالد هال با تی. اس. الیوت
ترجمه ياسمن كاظمي
الیوت در این مصاحبه، که نسخه‌ی اصلی آن در مجله‌ی انگلیسی‌زبان ِ پاریس ریوی‌او (Paris Review) منتشرشده‌است، به بحث در مورد سبک و سیاق خود به عنوان یک شاعر، تأثیر ِ دیگر نویسندگان بر کارش، و همچنین روابط حرفه‌ای‌اش با اِزرا پاند (Ezra Pound) پرداخته‌است.
مطلب کامل

شرح حالی از تی اس الیوت
ترجمه سوده جمالی
توماس استرنز الیوت Thomas Stearns Eliot ( 1888-1965) شاعر، منتقد، مقاله نویس و نمایشنامه نویس انگلیسی متولد آمریکا است.
الیوت یکی از بزرگترین شاعران مدرن جهان، چنان تاثیری بر ادبیات زمانش داشت که برخی از منتقدین بر این باورند که او با هیچ یک از نویسندگان قرن بیستم برابری نمی کند. در حالی که الیوت اغلب سنت های مابعدطبیعی و نمادگرایانه را تداعی می کند، تجارب آشکار او را در زمینه فرم، جمله بندی، و آهنگ کمک به آغاز دوره ای نو در ادبیات آمریکا و انگلیس کرد
مطلب کامل

شعر «در رستوران» اثر تي اس اليوت
ترجمه فهیمه شرفی
تو هم لاشخوري هستي
برو چروك‌هاي صورتت را بتونه كاري كن
اين چنگال من را هم بگير . مي‌تواني مخت را با آن جرم گيري كني
به چه حقي از آدم‌هايي مثل من براي تجربه‌هايت استفاده مي‌كني؟
اين هم ده سو بابت مستراح .
مطلب کامل

دو شعر از تي اس اليوت
ترجمه ياسمن كاظمي
امواج قهوه‌ای مِه
چهره‌های در هم از پایین خیابان و
اشک عابری با دامن گِلی و
لبخند بی‌مقصدی که در هوا شناور است
و در آستانه‌ی بام‌ها ناپدید می‌شود را
برایم رقم می‌زند.
مطلب کامل

شعر «آقای اپالینکس» اثر تي اس اليوت
ترجمه سعدي گلبياني
وقتی آقای اپالینکس در امریکا می گشت
طنین خنده اش میان فنجان های چای می پیچید
من به آقای ترد می اندیشیدم
به آن پیکر نازک میان درختان غان
و به خداوندگار ک.ی.ر می اندیشیدم
در حالی که بانوی تاب سوار خیره مانده بود در چمنزار
مطلب کامل

شعر «پيرمردك» اثر تي اس اليوت
ترجمه علي ثباتي
ترجمه ای که پیش رو دارید از شعری است سروده ی تی. اس. الیوت، این شعر می بایست به صورت درآمدی بر منظومه ی عظیم الیوت، یعنی سرزمین بی حاصل (The Waste Land)، منتشر می شد که الیوت بنا به توصیه ی دوستش ازرا پاوند (Ezra Pound) از چنین کاری صرف نظر کرد و شعر را در سال ۱٩٢٠ منفردا ً انتشار داد.
مطلب کامل

«پيش در آمدها» اثر تي اس اليوت
ترجمه فروغ رخشا
دهانت را با دستانت پاک کن و بخند؛
جهان می گردد
مثل زنان باستانی
که در زمین های متروک هیزم جمع می کنند.
مطلب کامل

شعرهاي «عمه هلن » و«دختر عمو نانسي» از تي اس اليوت
ترجمه سوري احمدلو
دوشیزه نانسی الی کات
میان تپه ها شلنگ تخته می انداخت و آن ها را زیرپا می گذاشت
میان تپه ها سواری می کرد وآن ها را از پای در می آورد
تپه های بی حاصل نیو انگلند
مطلب کامل

شعر «دخترك گريان» از تي اس اليوت
ترجمه‌ي زهره اكسيري
باید پیدا کنم
راهی بس روشن و هموار
راهی برای هر دومان
ساده و معمولی، مثل لبخندی و تکان دستی.
مطلب کامل

شعر«راپسودي شب توفاني» اثر تي اس اليوت
مترجم علي مسعودي نيا
«آن زن را بنگر
که به سوی تو می‌آید با تردید
در شعاعِ نوری که از شکاف در زده بیرون
دری که شبیهِ نیشخندی به رویش باز می‌شود
ومی‌بینی حاشيه‌ی دامن‌اش را
که پاره‌پاره است و خاک‌آلود
و تو می‌بینی گوشه‌ی چشمش را
که مثل سوزنِ ته‌گرد می‌چرخد»
مطلب کامل

ترجمه‌ی شعری از مارینا تسوِتایوا
پریسا شهریاری
خوشم که نام لطیف مرا، ای نازنین من
شبانه‌روز به‌‌بیهودگی یاد نمی‌کنید
خوشم که در سکوت سرد کلیسا، ای آوازه‌‌خوانان
برای ما سرود ستایش سر نمی‌‌دهید
مطلب کامل

«درباره‌ی مارینا، خواهر من» - آناستاسیا تسوِتایِوا (Anastasia Tsvetayeva)
نسترن زندی
پرنده از ۱۹۱۶ به ۱۹۴۳ پرکشید، زمانی که دو سال مرگ او را از من پنهان کرده‌بودند، ولی بیش از آن نتوانستند، چرا که این خبر تا شرق دور رسید، جایی‌¬که من ۱۰ سال در حبس بودم. در ۱۹۱۶ من فقط پیش‌بینی نکرده‌بودم که از او دور خواهم‌بود و نخواهم‌توانست حتی جسم بی‌جان‌اش را برای وداع ببینم.
مطلب کامل

دو نامه از مارينا تسوِتايوا به آنّا آخماتووا
نسترن زندی
شما شاعرِ محبوبِ من هستيد، من يك‌‌بار– خيلی وقت پيش شايد شش سالِ پيش بود که خوابِ شما را ديدم، كتاب آينده‌ی شما را دیدم: سبزِ تيره، تيماجی، نقره‌‌كوب - گفتارِ زرّين – نوعی افسونگریِ باستانی، شبيه نيايش (يا دقيق‌‌تر بگويم برعكس!). بيدار كه شدم، فهميدم شما آن را می‌نويسيد.
مطلب کامل

نامه‌های مارینا تْسْوِتایِوا به باریس پاستِرناک
حمیدرضا آتش‌­بَرآب
من نمی‌فهمم دست¬کشیدن از شعر که تو از آن می‌گویی یعنی چی. خوب، بعدش چه کار کنم؟ خودم را از پل بیندازم توی رودِ مسکو؟ با شعر، گویی که با محبوب‌ام هستم: فعلاً، تا او تو را نینداخته... تو هم برده‌ی رَباب ِ شعر هستی.
مطلب کامل

درباره‌‌ی «مارینا تسوه­‌تایِوا» - لودمیلا کیِسلیُوا
آبتین گـلکار
تسوه‌تایوا درباره‌ی خود می‌گفت: «شعرهای من، [در حکم] کالتسوف هستند و من [در حکم] مردم. مردمی که هرگز کلام آخر خود را نمی‌گویند. زیرا آخری وجود ندارد: [کلام مردم] زوال‌ناپذیر است.»
مطلب کامل

مارینا، الهه­‌ی غریب و غضبناک
حمیدرضا آتش‌­بَرآب
یکی شعرِ بی‌‌نظیرِ «میهنِ» آندرِی بیِلی است، دیگری «گوهری پاک و تراشیده» زیرِ قلمِ بالمونتِ بزرگ است، و دو شعر از خودِ مارینا تْسْوِتایِوا- این الهه‌ی غریب و غضبناک - که از بهترین کارهایش هستند.
مطلب کامل

خانه‌­­ی من کجاست؟ - کانستانتین بالمونت
حمیدرضا آتش­‌بَرآب
- تازه چه خبر، مارینا؟
- ای بابا، چه چیزِ تازه‌‌ای می‌تواند اتّفاق افتاده‌باشد؟ چندتا زنِ لهستانی را در خانه‌ام ساکن کرده‌اند. خیلی هم مؤدّب‌اند. با من فرانسه حرف می‌زنند و بامحبّت آمده‌اند به من اطّلاع می‌دهند که توی خانه‌ام وسایلِ جالبِ زیادی هست که ظاهراً به‌دردم نمی‌خورَد. آدم‌های خوبی‌اند.
مطلب کامل

پیش‌درآمدی بر ویژه‌نامه‌ی مارینا تسوِتایوا
حمیدرضا آتش‌­بَرآب
مارینا تسوِتایوا (Marina Tsvetaeva) شاعرِ سرنوشتی هولناک است، شاعر مصیبت‌¬ها و فجایع. شعرش آهنگی ذاتی و بسیار ویژه دارد، وزنِ آن در شعرِ روسیِ پیش و پس از او، تکرارناشدنی، و جاذبه‌¬¬ی شعرش شدید و بُرّنده است.
مطلب کامل

ترجمه‌ی دو شعر از رابرت لی فراست
میر شهاب امانی
عشق بوسه‌ای بود بر لبان‌ام
شيرين‌ترين شهدی كه مرا يارای تاب آوردن بود؛
و آن دم كه شيرينی از حد فزون يافت
ديگر نه زمين، كه آسمان جولان‌گاهم بود
مطلب کامل

ترجمه‌ی شعر «پس برفدانه‌ها» از رابرت لی فراست
هانا حقیقی
اگر من چنین ظلمتی را پراکندم
اگر سبب در من بود
شکل سایه‌ام باید نشان دهد
مطلب کامل

ترجمه‌ی شعر «درختان ِ غان» از فراست
زهره اکسیری
اما خواستم بگویم، که ناگهان حقیقت سررسید
حقیقتی خشک و بی‌تفاوت به توفان ِ یخ
ترجیح می‌دهم خیال کنم پسرکی شاخه‌ها را خم می‌کند
وقتی که برای بازگرداندن ِ گاوها می‌رفت و می‌آمد
مطلب کامل

ترجمه‌ی شعر «خاموش، خاموش» از رابرت لی فراست
فروغ رخشا
و اره می‌لندید و می‌غرید، می‌لندید و می‌غرید
چه وقت کم‌کاری و چه وقت پرکاری
و کل روز تا آخرِ وقتِ کاری آب از آب تکان نمی‌خورد
مطلب کامل

ترجمه‌ی دو شعر از رابرت لی فراست
علی مسعودی‌نیا
بهار كه می‌رسد، شیطنت‌ام گل می‌كند،
و نمی‌دانم چه‌طور توی كله‌اش فرو كنم این را كه:
«آخه رو چه‌ حسابی دیوارِ خوب، همسایه‌ی خوب می‌آره؟».
مگر نه این كه دورِ چراگاهِ گاوها دیوار می‌کشند؟
خُب! این‌جا كه گاوی نیست!
مطلب کامل

ترجمه‌ی شعر «ده آسیاب» از رابرت لی فراست
سوری احمدلو
خدا برگشت با من حرف بزند
(کسی نخندد)
خدا فهمید من آن‌جا نبودم -
لااقل بیش از نیمی از مدت
مطلب کامل

شاکله‌ای که یک شعر می‌سازد - رابرت فراست (بوستون، ۱۱ ژانویه ۱۹۳۹)
زهره اکسیری
شاکله‌ی شعر مانند ِ شاکله‌ی عشق است. شور نمی‌تواند ایستا باشد و در یک مکان ثابت بماند. شعر با شور آغاز شده، به انگیزش متمایل می‌شود، و در اولین سطری که نگاشته می‌شود به مسیری هدایت می‌گردد، سپس وقایع ِ خوشی را تجربه می‌کند، و در نهایت به شهودی از زندگی ختم می‌شود.
مطلب کامل

بخشی از مصاحبه‌ی ریچارد پوآتیه با رابرت لی فراست
هانا حقیقی
من شعر را یک اجرا و شاعر را انسانی ماهر می‌دانم. درست مثل ِ یک ورزشکار. کارهای بسیار متنوعی می‌توان در شعر انجام داد. به شکل‌های مختلف می‌توان آرایه‌ها را استفاده کرد. لحن شعر هم به شکل‌های مختلف تغییر می‌کند.
مطلب کامل

بیوگرافی رابرت لی فراست Robert Lee Frost شاعر، جستارنویس و منتقد آمریکایی (۱۹۶۳-۱۸۷۴)
سوده جمالی
فراست معلومات‌اش را به‌ طور غیر ارادی جمع می‌کند و می‌گوید: "شاعران از روی تمایل و عمد جذب ِ چیزی نمی‌شوند، بلکه می‌گذارند چیزها جذب ِ آن‌ها شوند؛ مثل وقتی که در دشتستان‌ها راه می‌روی و کنه‌ها به بدن‌ات می‌چسبند."
مطلب کامل

ویژه نامه ی « والت ویتمن »
نویسندگان این ویژه نامه عبارتند از :
سوده جمالی - شادی عصاره پور - ناصر طهماسبی - فاطمه قاضی نژاد - علی مسعودی نیا
مطلب کامل

ویژه نامه ی « محمد حقوقی »
نویسندگان این ویزه نامه عبارتند از :
زهره اکسیری - محمود معتقدی - شاپور جورکش - علی مسعودی نیا - محمدعلی سپانلو - رسول رخشا
مطلب کامل

ویزه نامه ی « آرلینگتن رابینسون »
نویسندگان این ویژه نامه عبارتند از :
سوده جمالی - زهره اکسیری - سوری احمدلو - هانا حقیقی - فروغ رخشا - شادی عصاره پور - علی مسعودی نیا
مطلب کامل

ویزه نامه ی « منوچهر آتشی »
نویسندگان این ویزه نامه عبارتند از :
زهره اکسیری - علیشاه مولوی - علی نوری زاده - داریوش معمار - رسول رخشا - ح . هاتف - علی قنبری - شاپور جورکش - علی باباچاهی
مطلب کامل

ویزه نامه ی « اِیمی لوول »
نویسندگان این ویزه نامه عبارتند از :
سوده جمالی - سوری احمدلو - فروغ رخشا - افسانه نجم آبادی - علی مسعودی نیا - یاسمن کاظمی
مطلب کامل

ویزه نامه ی « تی ای هیوم »
نویسندگان این ویزه نامه عبارتند از :
فروغ رخشا - زهره اکسیری
مطلب کامل

ویزه نامه ی « اف. اس. فلینت »
نویسندگان این ویزه نامه عبارتند از :
سوری احمد لو - فروغ رخشا

ویزه نامه ی ریچارد آلدینگتِن
نویسندگان این ویزه نامه عبارتند از :
عباس یاسری - فروغ رخشا - سوری احمدلو - سوده جمالی

ویزه نامه ی هیلدا دولیتل
نویسندگانه این ویزه نامه عبارتند از :
سوری احمدلو - افسانه نجم آبادی - سارا خلیلی - علی ثباتی - عطیه صالحی - سوده جمالی .
مطلب کامل

شعر و لعنت ابدی/ مقدمه بر «شبی با هملت»
محسن عمادی
کلارا خانس می‌نویسد: "یاد احمد شاملو به هر بهانه‌ای که باشد، همیشه فرصتی‌است برای تعمق در همه‌ی جوانب شعر. این روزها که آشوب و بی‌نظمی در همه‌ی جهان بالاگرفته‌است، شعر او بیش از همیشه آن پرتو نور است که ما را در ظلمات راه‌می‌برد. به يادمان می‌آورد که کلام شاعرانه نقشی در جامعه دارد که باید به بار بنشیند، به‌خصوص آن‌گاه که کلام حقیقی در آزمندی فریبنده و تهی خفه شده است."
مطلب کامل

ترجمه‌ی چند شعر از ولادیمیر هولان
محسن عمادی
لبخند‌های بسیاری هست
من اما به دشوارترينشان فکر می‌کنم
آسان‌ترين لبخند
نشسته در اعماق،
بريده از هر سو،
با تيغه‌ی زمان.
مطلب کامل

ترجمه‌ی دو شعر از احمد شاملو به انگلیسی
سعید نبوی
ترجمه‌ی اشعار:
- «من مرگ را»
- «شبانه»
مطلب کامل

ترجمه‌ی سه شعر از احمد شاملو به انگلیسی
زهره اکسیری
ترجمه‌ی اشعار:
- «من مرگ را»
- «حریق ِ سرد»
- «شبانه»
مطلب کامل

شعر نمایشنامه‌ی منتشر نشده‌ای از شاملو و لورکا
عنوانِ ‏اصلى‏ىِ ‏قطعه ـ يعنى گفت‏وگو با آمر را ـ مترجم ‏تغيير داده ‏است. آمرAmer در اسپانيايى ‏به ‏معنى‏ىِ "تلخ" است‏ كه ‏در اين ‏شعر نامِ ‏اصلى‏ىِ ‏شخصِ‏ پياده ‏بود. احتمالن براى ‏اين‏كه ‏گوياى خلق‏وخوىِ ‏او يا پيش‏گوىِ ‏سرانجامش‏ باشد.
مطلب کامل

طنز منتشر نشده از شاملو
ديشب با جناب اشرف وزير دربار و جمعى از نوكرهاى ديگر دعوت به تيارت داشتيم. بعد از نمـاز با دبدبه و كبكبه‏ى كامل تشريف‏فرماى نمايش‏خانه شديـم. در كالسكه‏ى آتشى مخصوصاً جلو نشستيم كه بتوانيم در جواب احساسات مردم كه براى ديدن ما در دو سمت خيابان جمع مى‏شوند به دست خودمان بوق بزنيم و ابراز مرحمت كنيم.
مطلب کامل

شاملو و هولان/ شیپور کلمه
کلارا خانس
حتی اگر شاعر احساس کند که در برابر قدرت‌ها ناتوان است باز هم به پیش می‌رود. شاید کسی بپرسد چرا؟ می‌گوییم به دلایل بسیار، اما دلیل ساده و روشنی در عبارتی از ماکس وبر هست که چنان اولتیماتومی بر مسئولیت هر انسان به نظر می‌رسد: «در برابر شر برپاخیز وگرنه هم‌دست حاکمیت‌اش خواهی بود.»
مطلب کامل

دو نامه‌ی منتشر نشده از شاملو
در فارسى يكى ‏از خصوصيات‏ مهم شعر اين ‏است‏ كه ‏بايد در بافت ‏زبان ارائه‏ شود. شعرى ‏كه نتواند استوار به ‏گرده‌ی‏ زبان بنشيند عاميانه و بى‏تعارف گفته ‏باشم "عوامانه" تلقى ‏مى‏شود.
حتا شعر ترجمه ‏اگر با زبانى كاملاً درخور به ‏فارسى درنيايد مورد اعتناى شعرخوانان قرار نخواهد گرفت.
مطلب کامل

 
 
 نقل مطالب اين سايت (به جز لينک مستقيم) تنها با اجازه‌ی نويسنده مجاز است