مدیر مسئول: حافظ موسوی

   صفحه‌ی اول  |   تماس  |   RSS


 

■  درباره‌ی ما
■  شعر ایران
■  شعر جهان
■  جلسات ماهانه‌ی وازنا
■  پرونده‌ی شعر مهاجرت
■  شعر و ادبیات کهن
■  ترجمه‌ی شعر فارسی
■  اخبار و گزارش
■  کارگاه شعر کارنامه
■  کارگاه شعر سید علی صالحی
■  کارگاه شعر علی باباچاهی
■  کتاب‌های شعر و مجلات ادبی
■  نقد شعر
■  ویژه‌نامه
■  جمع‌خوانی شعر
■  گفت‌وگو
■  مقالات و مباحث نظری
■  یادداشت‌ها
■  ستون طنز
■  ترانه‌ی ایران و جهان
■  واژگان و مفاهيم ادبی
■  كتا‌‌‌ب‌خا‌نه‌ی الكترونيكی
■  معرفی وبلاگ‌های ادبی
■  آلبوم تصاوير
 
اینک فلسفه
 
خانه شاعران جهان
 
hopkinsclub
 
جن و پری
 
گالری مامک
 
مجله‌ی ادبی پیاده‌رو
 
مجله‌ی ادبی امضا
 
مجله‌ی ادبی دینگ‌دانگ
 
mindmotor
 
عروض
 
سرزمین مجازی ادبیات و اندیشه؛ دانوش
 
 


پیوندهای شعر به ترتیب حروف الفبا


3panj
آستانه
ابوالفضل پاشا
اثر
احمد پوری
احمد شاملو
آرش نصرت‌اللهی
ادبکده
ادبیات امروز ایران
ادبیات فارسی
ادبیات و فرهنگ
اسماعيل خويي
اسماعیل یوردشاهیان
امضا
امیر مهدی حقیقت
انجمن قلم ايران
باباچاهی
باغ در باغ
بلوط
بنیاد گلشیری
بهزاد خواجات
بیژن الهی
پاراگراف
پایاب
پرویز اسلام‌پور
پروین سلاجقه
پیاده‌رو
تادانه
تازه‌‌های ادبی
جازما
جایزه‌ی ادبی
جرجیس
جشنواره‌ی شعر صلح
جغد
جغد مینروا
جن و پری
حافظ موسوی
حامد رحمتی
حامیم
حفره
حمیدرضا آتش‌ بر آب
خانه شاعران
خانه شاعران جهان
خانه فرهنگ گیلان
خانه کتاب
خانه هنرمندان
خبرنگار
خزه
خوانش
داریوش آشوری
دانوش
دفتر شعر جوان
دوات
دومینو
دیباچه
دینگ دانگ
رضا براهنی
رسول رخشا
رندان
رونا
رویانز
سخن
سخنوران پارسی
سرخط
سعید سعیدپور
سمرقند
سوشلیفا
سهراب سپهری
سیاه‌کمدی
سیب گاززده
سید علی صالحی
سیروس رادمنش
شاعران فارسی گوی
شعر
شعر اسپانیایی
شعر ايلام
شعر نو
شمس لنگرودی
شهاب مقربین
شیون فومنی
صدای مستقل ادبیات ایران
صحنه‌ها
عادل بیان‌گرد جوان
عباس صفاری
عروض
عصر آدینه
عصرنو
علی باباچاهی
علی‌رضا پنجه‌ای
علی عبدالرضائی
علی قنبری
علی‌شاه مولوی
غزل امروز
فرشته مولوی
فروغ
فرهاد مرادی
فریدون مشیری
فیروزه
قفسه
کارگاه
کارون
كافه تيتر
کافه داستان
كانون ادبيات ايران
کانون نویسندگان
کانون وبلاگ‌های ادبی
كتاب شعر
کتاب هفته
کتایون ریزخراتی
کزاز
کلاغ
گاف
گروس عبدالملکیان
لوح
مارال
مانا آقایی
ماندگار
مانيفست
مایند موتور
ماه مگ
مجله‌ی ارمغان فرهنگی ماه
مجله‌ی شعر
محسن عمادی
محمد آزرم
محمد علي اسلامي ندوشن
محمد علی بهمنی
محمود فلکی
محمود کیانوش
مدیا کاشیگر
مریم آموسا
مطرود
مظاهر شهامت
مولانا نيوز
منصور بنی‌مجیدی
م.مؤید
موج ناب/شعر حجم
مهتاب کرانشه
مهدی عاطف‌راد
مهرنوش قربانعلی
میثم ریاحی
نصور - آرشیو مقالات فارسی
نوشتا
واژه
والس
وضعیت
ولادیمیر هولان
هرمز علی‌پور
هرات
هشتاد
هفت سنگ
هفتان
هوشنگ چالنگی
هومن قاپچی
هیجار
یدالله رؤیایی



شاعرانی که مایلند کتابهای آنها ( تالیف و یا ترجمه ) در سایت معرفی شود یک نسخه از کار را به آدرس کارنامه ارسال نمایند . آدرس کارنامه : خیابان وحید دستگردی - خیابان فرید افشار - کوچه ی نور - پلاک 24 - موسسه ی کارنامه - تلفن 22228243 / تلفکس: 2279646






تعداد عناوين: 180    فهرست به ترتيب تازگی     فهرست به ترتيب الفبايی

ترجمه‌ی شعر «عشق تو پرنده‌ای سبز است» از نزار قبانی
سودابه مهیّجی
چگونه آمد؟
پرنده‌ی سبز کدامین وقت آمد؟
هرگز این سؤال را نمی‌اندیشم محبوب من!
که عاشق هرگز اندیشه نمی‌کند.
مطلب کامل

گزیده‌‌ای از شعر «ویرانه‌ها» از ابراهیم ناجی
ستار جلیل زاده
آزادی‌ام را به من بده، دست‌‌هایم را بگشای
زیرا که من
همه چیزم را از دست داده‌‌ام و دیگر چیزی ندارم
مطلب کامل

ترجمه‌ی شعری از خدر شاویسی میکائیلی (نالی) (کردی به فارسی)
فاروق زندی
نمردم من اگر این بار بی تو
زندانی از خود خواهم ساخت تا خود را در آن حبس کنم بی تو
قلب‌ام خالی است از هر شادی و
همچون نی فریاد پر غمی بر می‌آورد بی تو
مطلب کامل

ترجمه‌ی «پند» از شیرکوبیکه‌س، به همراه بیوگرافی مختصر
بابک صحرانورد
بسیار چیزها هستند، زنگ می‌زنند و
از یاد می‌روند و
سپس می‌میرند
همچو تاج و
عصای مُرصّع و
تخت پادشاهان!
مطلب کامل

آشنایی با جفری چاسر ( ۱۴۰۰ - ۱۳۴۳ )
فریناز صادقی شقاقی
او بسیار اهل مطالعه بود و در مقام یک دیپلمات در سفرهایش احتمالاً برخی از نویسندگان اروپایی بزرگ زمان خویش را همچون پترارک ۷۴ - ۱۳۰۴ و بوکاچیو ۷۵ - ۱۳۱۳ را ملاقات نمود. تجربیات‌اش باعث نشد که نظم او از شعر انگلیسی و یا زبان فرانسه پیروی کند - در عوض با ابداع فرم شعری خویش، استفاده از زبان انگلیسی را جهت خلق آثار ادبی رایج كرد.
مطلب کامل

ترجمه‌ی دو شعر از جمال ثریا
محسن عمادی
نام گناه بر تنه‌ی درخت قلم می‌خورد
برگ‌هایش گله‌ی صورت‌های فلکی را به چرا خواهند برد
و ماه، غضروف سخت مادیان‌های بادپا را خنک خواهد کرد
پاکش نکن ای یار
گناه، معرفت است
مطلب کامل

ترجمه‌ی دو شعر از مارگارت آتوود
محسن عمادی
زن در گوشه‌ی غربی کف سیمانی اتاق دراز می‌کشد
زیر نور بی پایان
جای سرنگ بر بازوهایش
تا از هوش برود
و در شگفت است که چرا می‌میرد.
می‌میرد، چرا که حرف زده‌است
به خاطر کلمه می‌میرد.
مطلب کامل

ترجمه‌ی دو شعر از دو شاعر
?
می‌دانی، مکان بی‌نهایت است،
می‌دانی، لازم نیست پرواز کنی،
می‌دانی، آن‌چه خود را در چشم تو می‌نویسد،
ژرفای ما را ژرفتر می‌کند.
مطلب کامل

ترجمه‌ی ترانه‌ای از لوچیو دالّا به همراه بیوگرافی مختصر
فرشته ساری
می‌بینی دوست عزیز، چیا برایت می‌نویسم و بهت می‌گم
و چه‌قدر خوشحالم که تو این لحظه این‌جا هستم
می‌بینی دوست عزیز، چیا باید از خودم در بیارم
برای این‌که بتوانم به همه‌ی این چیزا بخندم
برای این که باز هم امیدوار بمانم
مطلب کامل

ترجمه‌ی قطعاتی از سروده‌های قاسم حداد
ستار جلیل زاده
اغراق کردیم
آن‌گاه که خون ریخته بر برگ‌هامان را از خاطر بردیم
تو گویی گذشته‌ی خویش را زدوده‌ایم
و شرمسار آینده‌ی گم‌گشته‌ی خویشیم
مطلب کامل

ترجمه‌ی سه شعر از «بجان ماتور» به همراه بیوگرافی مختصر
حامد رحمتی
مادرمان درختی شد
که هر زمستان از بین می‌رفت
و هر بهار سبز می‌شد
او بیشه‌زاری بود
که خالکوبی‌هایی داشت
صدای ناله‌اش به گوشمان می‌آمد.
مطلب کامل

ترجمه‌ی چند شعر از چند شاعر
محسن عمادی
گفت: این شعرها، این شعرها
هیچ عشقی در خود ندارند.
این‌ها شعرهای مردی هستند
که زن و بچه‌‌اش را ول می‌کند
چون نمی‌گذارند درس بخواند.
مطلب کامل

ترجمه‌ی ترانه‌ای از باب دیلن، به همراه بیوگرافی مختصر
علی‌رضا ملیحی
برای این‌که بتونی صدای گریه‌ی مردم رو بشنوی،
مگه چند تا گوش باید داشته باشی؟
دیگه چند نفر باید بمیرن تا بفهمیم که جون آدم‌‌های زیادی گرفته شده؟
کسی به جواب این سؤالا دسترسی نداره، دوست من.
کسی به جواب اینا دسترسی نداره.
مطلب کامل

ترجمه‌ی شعر «مرا به یاد آور» کریستینا روزتی
سیاوش ضمیران
مرا به یاد آور
آن‌گاه که خواهم رفت
آن‌گاه که به سرزمین سکوت خواهم رفت
آن‌گاه که دستان تو دیگر
جایی برای آرمیدن من نخواهد بود
مطلب کامل

ترجمه‌ی شعر «گفتگو با خاكستر پدرم كه در گنجه نشسته و گوش می‌كند» از لیزا زران، به همراه بیوگرافی مختصر
نسترن وثوقی
بدون چشم‌ها، پدرم هنوز به اطراف می‌نگرد
او می‌بیند که سعی می‌کنم چه کاری انجام دهم.
می‌بیند که بزرگ شده‌ام
با تأثیرپذیری کم‌تری از مرگ‌اش.
نیاز مرا برای جواب‌هایش، که فقط او می‌تواند برآورده کند، می‌فهمد
مطلب کامل

ترجمه‌ی دو کوتاه‌سروده‌ از غادة‌السمان؛ چکامه‌‌سرای سوری
ستار جلیل زاده
خیره می‌شوم به تبرهایی که
در خواب‌اشان به سوی گردن‌‌ها روانه‌‌اند
و از دشتِ غربت‌‌ام،
یارانِ دیروزم را می‌‌خوانم،
و گردن‌‌ام را هراسان لمس می‌‌کنم
مطلب کامل

ترجمه‌ی دو شعر از شاعر آمریکایی لی بلنتاین -Lee Ballentine
علی‌رضا زرین
بگذار دختران‌ات برقصند
و امواج گیسوان‌شان
از پشت‌شان فرو بریزد
و تالار را خفه کند
نوازندگان، هرزه درآیند
مطلب کامل

ترجمه‌ی دو شعر از جورج تراکل
مهدی تدین
دهان سرخ تو
ترانه‌های تاریک را در من
می‌خواند
کلبه‌ی ساکت کودکی‌هامان
و قصه‌های فراموش
مطلب کامل

ترجمه‌ی شعر «تنها گذاشتن» شيركو بيكس، به همراه بیوگرافی مختصر
ادريس عبداله زاده
او بعد از استاد عبدالله گوران، یكی از شارحان و معماران پیشرو شعر آزاد كُردی‌ست. شیركو بی‌كس يكی از شاعران با پشتكار و خستگی‌ناپذیر است كه بیش‌تر به مفهوم اديبی جهانی در اذهان اهل فن جایی گرفته است و با آن‌كه در نقد، داستان و ترجمه دارای توانایی‌هایی در خور و شایسته است، اما كار شعر، سرنوشت محوری قلم او را رقم می‌زند.
مطلب کامل

ترجمه‌ی دو شعر کوتاه از عبدالله په شیو، به همراه بیوگرافی مختصر
بابک صحرانورد
شعر او سرشار از تصویرهای بدیع و نو است و از زبان حماسی و شاعرانه‌ی امروزی پیروی می‌کند.
خصوصیت عمده‌ی آثار او در این است که هم قشر تحصیل کرده و شعر خوان و هم مردم عادی به یک میزان از شعرهایش لذت می‌برند چون که پژواک غمگنانه‌ی مصیبت‌های آن‌هاست .
مطلب کامل

دو شعر از ویلیام بلیک، شاعر انگلیسی، به همراه بیوگرافی مختصر
علیرضا زرین
شاعر، نقاش و عارف انگلیسی، دفتر شعر خود «ترانه‌های معصومیت» (۱۷۸۹) را از دیدگاه یک کودک خردسال نوشت که اوج حیرت‌زدگی و بُهت معصومانه‌ی یک کودک و زندگی او را به روال طبیعی و دست‌نخورده و بکرش نشان دهد.
مطلب کامل

درباره‌ی سبک گث راک و ترجمه‌ی ترانه‌ی «کشتن یک عرب»
علی مسعودی‌نیا
در مورد جنبه‌های زیبایی‌شناسیک این سبک اختلاف نظر و سوءتفاهم زیادی وجود دارد. در واقع عنوان این سبک نیز چندان عنوان مناسبی نیست. ر بدو امر، ترانه‌های این سبک غالبا‌ً درون‌گرایانه، جدی و بسیار شخصی بود، اما حال و هوای شاعرانه‌ی آن به تدریج به سمت ادبیات رمانتیسیسم، فساد، سمبولیسم مذهبی، و تصوف ماورایی سوق یافت.
مطلب کامل

ترجمه‌ی «برای رسم پرنده» اثر ژاک پره ور
حمزه صالحی
ابتدا قفسی بکش با دریچه‌ای باز
آن‌گاه طرح ساده و آراسته‌ای از آن‌چه برای او مناسب است
بوم را به درختی تکیه بده در باغ، بیشه یا جنگلی انبوه
و در ورای درختی بمان در سکون محض و سکوت
گاه زود می‌آید پرنده و گاه
به سال‌های مدید می‌انجامد این‌که تصمیم بگیرد
بمان!
مطلب کامل

ترجمه‌ی چند شعر از سه شاعر آلمانی
مهدی تدین
کدام تکه‌ی جهان
ما را جدا کرد
کدام تکه‌ی جهان
ما را تنها برای چند روز
دوباره به هم می‌رساند
مطلب کامل

ترجمه‌ی سه شعر از سَنیّه صالح
مریم حیدری
«در جنگ چه می‌کنی؟»
«فرار می‌کنم»
«چون کلاغی ترانه می‌خوانم»
«بیمار می‌شوم»
«شاید بمیرم»
«و تو؟»
«بیش‌تر و بیش‌تر می‌چسبم به آن‌که دوست‌اش دارم.»
مطلب کامل

ترجمه‌ی چند شعر از زبیگنیف هربرت، شاعر لهستانی
محسن عمادی
حالا که این کلمات را می‌نویسم
مدافعین صلح
در برابر حزب غیر منعطف سر سخت امتیاز گرفته‌اند
درنگ طبیعی خلقیات،
و تقدیر هنوز بر ترازو معلق است.
مطلب کامل

ترجمه‌ی یک شعر از جوزف مری پلانکت به همراه بیوگرافی مختصر
علی مسعودی‌نیا
جوزف مری پلانکت به سال ۱۸۷۹ در شهر دوبلین متولد شد. تحصیلات‌اش را در مدرسه‌ی عالی کاتولیک، کالج Belvedere و کالج Stonyhurst گذراند. مطالعات‌اش درباره‌ی مکاشفات یوحنا از رازهای صلیب، Theresa of Avila و Francis de Sales بر شعرهایش تاثیر گذار بود.
مطلب کامل

ترجمه‌ی پنج شعر از ولادیمیر هولان
محسن عمادی
هيچ به مادر پيرت نگاه کرده‌ای
که رختخواب‌ات را آماده می‌کند
چطور ملافه را می‌کشد، صاف می‌کند، تا می‌زند و مرتب می‌کند
حتی يک چين هم پیدا نمی‌کنی
تنفس‌اش، حرکت دست‌هايش و کف دستان‌اش
مطلب کامل

ترجمه‌ی شعری از پابلو نرودا
عباس یاسری
میان نیشکرها
عطری مانده است
آمیزه‌ای از خون و جسد
گلبرگی دل‌آشوب که نفوذ می‌‌کند
بین نخل‌های نارگیل
مطلب کامل

ترجمه‌ی پنج شعر از نیکیتا استانسکو
محسن عمادی
استانسکو می نویسد : «تنها چیزهایی که سرانجام با خود می‌بریم، احساساتمان هستند. عشق‌هایمان، نفرت‌ها و مصائب‌مان. از خودم می‌پرسم، در پایان زندگی‌ام چه چیزی از من باقی خواهد ماند؟ گمان می‌کنم، می‌توانیم قدری از احساساتمان، اندکی از تنفرمان و چیزی از شور‌مان را و به‌خصوص عشق‌مان را از خود به‌جا بگذاریم.»
مطلب کامل

ترجمه‌ی سه شعر از آنا سوییر
محسن عمادی
شعر سوییر از زنانگی، جنسیت و کالبد زنانه اسطوره‌زدایی می‌کند و می‌کوشد تا غبار شاعرانه‌ای که قرن‌ها بر آن نشسته‌است را بزداید.

در نگاه گنوستیگ سوییر، در جهانی بدون هر نشانه‌ی نجات، تنها، بیمار و محکوم به پوچی مرگ، تنها چیزی که واقعا داریم، بد یا خوب، تنمان است. تن سرچشمه‌ی زندگی، لذت و وجد ‌است، در عین‌حال خانه‌ی مرگ، درد و رنج است.
مطلب کامل

ترجمه‌ی شعری از ریچ پوچالسکی
عباس یاسری
به نظرم من یه شهر ایده‌ئال
باید همه‌جا تبلیغات تجاری داشته باشه
و خیابون‌های بی‌انتها با ویترین‌های ارزان‌قیمت
باید هر رنگین‌پوستی هم یه جای مجزا برای زندگی داشته باشه
مطلب کامل

ترجمه‌ی سه شعر از سه شاعر
محسن عمادی
- ترجمه‌ی یک شعر از آتیلا جوزف شاعر اهل مجارستان
- ترجمه‌ی یک شعر از کلودیا گرینل
- ترجمه‌ی یک شعر از کاتیا کاپویچ
مطلب کامل

ترجمه‌ی دو شعر از مالارمه
سودابه یوسف‌نژاد
در نظرم به گذشته سپرده شد
احساس گرمایی که
با شلوار نظامی، به پا داشتم
مطلب کامل

ترجمه‌ی شعر «بیا ای شب...» فرناندو پسوآ
نفیسه نواب‌پور
تو از من، برگی به شمال خواهی انداخت
آن‌جا که شهرهای «امروز»‌ند، که من بسیار دوستشان می‏داشتم؛
از من، برگ دیگری به جنوب خواهی انداخت
جایی که تمام دریاها را دریانوردان فتح کرده‏اند!
مطلب کامل

ترجمه‌ی «بانو ایلعاذر» از سیلویا پلات
مهناز یوسفی
آه ای دشمن!
می‌ترسانمت؟...
با دماغ و چشمان ِ گود رفته و دندان‌های ِ مرتب ِ کامل‌ام؟
ترشی دم و بازدمی که می‌بلعی
یک روز به پایان خواهد رسید.
مطلب کامل

ترجمه‌ی شعری از نیوله ملآوس کایته (Nijole Miliauskaite) – شاعر اهل لیتوانی
احترام سادات توکلی
من جایی را می‌شناسم
وقتی که پاهایت را روی ماسه‌ها می‌کشی
ماسه‌ها آرام ناله می‌کنند
انگار دارند گریه می‌کنند
مطلب کامل

ترجمه‌ی شعر «دختر» ازرا پاند، به همراه یادداشتی کوتاه
حامد کاشانی
درختی به دستان‌ام سبز شده،
شیره بر بازوان‌ام جوشیده،
درخت در سینه‏ام شكفته --
سر به زیر،
شاخه‏ها، چون بازوان، از درون‌ام می‏بالند.
مطلب کامل

معرفی و ترجمه‌ی شعری از ادوین برُک (Edwin Brock)
سحر مقدم
پیش‌تر هم گفتم این راه‌ها برای کشتن یک مرد پر مشقت‌اند
راه ساده‌تر، سرراست‌تر، بسیار بی‌دردسرتر این است که:
بدانی مردی جایی در میانه‌ی قرن بیستم زندگی می‌کند و
او را به حال خود رها کنی.
مطلب کامل

شعری از خوان گلمن
محسن عمادی
خوآن گلمن (متولد ١٩٣٠) شاعر آرژانتینی‌ست که در سال ٢٠٠٧ جایزه‌ی ادبی معتبر سروانتس را از آن خود کرده و تاکنون بیش از بیست مجموعه‌ی شعر منتشر ساخته. او عموما ً در گرامی‌داشتِ لذت و سرخوشی حیات می‌سراید، اما شعرش نشان‌دهنده‌ی مسائل اجتماعی و بازگویی تجربه‌های مصیبت‌بار سیاسی کشورش نیز هست.
مطلب کامل

معرفی کارلوتا کولفیلد به همراه ترجمه‌ی یک شعر
کتایون ریزخراتی / محسن عمادی
هزارتویی ساختم بدون مینوتور،
بدون نقشه‌های دادالوس
بدون آدریان
ولی تزه بود
-نزدیک من-
نیازی به ریسمان‌های جادویی نداشتم
تا اشتیاقم را کشف کنم.
مطلب کامل

برگردان ١١ شعر از قاسم حداد (شاعر معاصر بحرینی)
ستار جلیل زاده
می­ افروزد، تك شمع خانه را
باز می­ كند، اتاق تاریكی را،
كه میراث نیاكانش بوده
آرام برمی دارد گام نخست را
پا می­ گذارد به جایی كه تاریك است
و با شمع روشن،
كنكاشانه جست و جو می­ كند زمین را ...
مطلب کامل

شعری از خوان گلمن
محسن عمادی
گفتن از آن‌که این زن، دو زن بود
هیچ نگفته‌ام
باید دوازده هزار و سیصد و نود و هفت زن را در زنانگی‌اش داشته باشد
دشوار ‌است که بدانم با کدام­شان سر و کار دارم...
مطلب کامل

«آن‌گونه که پلک حفاظت می‌کند از چشم» شعری از مونیکا فرل
علی مسعودی‌نیا
امشب شاید به تو رسیدم
امکان‌اش هست.
شاید روی اقیانوس خزیدم،
اقیانوسی که امواجِ آبی- خاکستری‌اش می‌خواهند پاپیچم شوند
همان‌طور که پاپیچِ هر نیتِ خیری می‌شوند،
وخودم را می‌لغزانم به پایین‌دستِ خیابان‌ات
بالای پله‌های اتاقی که در آن خوابیده‌ای
خوابیده‌ای لای ملافه‌ای راه‌راه.
مطلب کامل

"برف" / روبرت والزر (Robert Walser)
نفیسه نواب‏پور
برف بالا نمی‏افتد
اما پایین می‏جهد
و همان­جا خوابیده می‏ماند،
دیگر هرگز بالا نمی‏رود.
مطلب کامل

دو شعر از یوهان بابروفسکی
نفیسه نواب‌پور
یوهان بابروفسکی در سال ١٩١٧در تیلسیت زاده شد. تحصیلات متوسطه‏اش را کونیگزبرگ، جایی که موسیقی و تاریخ هنر را آموخت، تمام کرد. در جبهه‏ی مقابل شرق از سال ١٩٤٥ تا ١٩٤٩در اتحاد جماهیر شوروی زندانی بود. او در واقع کار حرفه‏ای‏اش را تا اوایل دهه‏ی ٥٠ شروع نکرده بود تا اینکه «پیتر هوشل» پنج شعر از او را در مجله‏ی «سین اوند فورم» منتشر کرد. بعد از آن شعر او جای خود را در ادبیات آلمان باز کرد...
مطلب کامل

دو شعر از " لیزا زران"
نسترن وثوقی
مرگ آخرین کلمه نیست.
بدون گوش ها
پدرم هنوز می­شنود.
هنوز شانه­هایش را بالا می­اندازد
هر وقت که سوالی می­پرسم و نمی­خواهد پاسخ دهد.
مطلب کامل

دو شعر از ویلیام بلیک
علیرضا زرین
و درهای کلیسا بسته بود
و بر سر درش نوشته بودند: "مبادا چنین و چنان کنی!"
پس به باغ عشق برگشتم
آنجا که هزاران گل خوشبو روییده بود
و دیدم که پُر از گور بود
و بجای گل ها، سنگِ گورها
مطلب کامل

معرفی یک شاعر لیتوانیایی: ویدمانته یاسوکایتیته
احترام سادات توکلی
در سال ١٩٤٨ در شهر پامپوشیا متولد گردید و در سال ١٩٧١ از دانشگاه ویلنیوس فارغ التحصیل گردید.بعد از آن در یک موسسه انتشاراتی مشغول به کار شد. او یکی از نویسندگان و شاعران برجسته لیتوانی است که در بسیاری از عرصه­های هنری، فرهنگی و سیاسی همواره فعال بوده است. وی از پایه گذاران انجمن زنان لیتوانی است که از سال ١٩٧٩ فعال می­باشد. او بیش از ٢٠ مجموعه شعر و داستان به چاپ رسانده است.
مطلب کامل

قبانی، نازک الملائکه و بردالسییاب
ستار جلیل‌زاده
حرف‌ها
گاهِ رقصیدن با من
نجوا کنان،
حرف‌هایی می‌زند که مثل هیچ حرفی نیست
زیر بازوان‌‌ام را می‌گیرد
و مرا می‌کارد در ابری
و باران سیاه
تند .. تند
مطلب کامل

شعری از آلبرت استن‌مایر
آیدین عالی‌نژاد
سرش را از ته تراشیده
کاپشن خلبانان جنگی به تن کرده
انگاری که سینه لاغرش را بتونیزه کرده باشد
مثل شاغول در خیابا‌ن‌ها راه می‌رود
مطلب کامل

پرونده‌ی شاعران نسل بیت – قسمت ٨ / مجادله‌ی مؤمن و مفسد (گفت‌و‌گو با آلن گینزبرگ)
علی مسعودی‌نیا
گفت‌وگوی با «آلن گینزبرگ» در شماره‌ی ماه دسامبر ١٩٩٠ نشریه‌ی «تاریخچه‌ها: مجله‌ای در باب فرهنگ آمریكایی»،منتشر شده در «راك‌فورد» ایالت «ایلی نویز». مصاحبه‌كننده «جان لافتون»، مقاله‌نویس سابق «واشینگتون تایمز».
مطلب کامل

توضیح ازرا پاند درباره‌ی شعر «در ایستگاه مترو»
حامد کاشانی
سه سال پيش در ايستگاه متروي "لا كنكورد" از قطار پياده شدم و ناگهان صورت زيبايي را ديدم و آنگاه يكي ديگر و باز يكي ديگر و آنگاه يك صورت زيباي كودكانه و بعد صورت زيباي زني ديگر. تمام آن روز كوشيدم كلماتي براي آنچه در سر داشتم بيابم ، اما نتوانستم هيچ كلمه‌اي كه به نظرم ارزشمند آيد، پيدا كنم يا چيزي عاشقانه مانند آن حس آني.
مطلب کامل

معرفی و ترجمه‌ی شعری از جان واگنر
الناز رضائی قلعه‌چی
رویاروی ِ در، پس ِ پیشخوانْ
تصویر ِ تیم ِ فوتبالی به قاب
چهرْخندْ دلاورانی كه
آشكار نتوانند کرد
زنگارینه میخ‌های پس ِ پیرهن‌هاشان را
مطلب کامل

معرفی یک شاعر لیتوانیایی- آنتاناس میشکینیس
احترام سادات توکلی
خواهران،
از زشته‌های غم و اندوه
پارچه می‌بافند با مهارت!
مادر، با تلخی گریه و زاری می‌کند
برای فرزندی که در برزیل می‌میرد
پدر، روح‌اش را گرو گذاشته است
دائم می‌گوید:" من در فقر می‌میرم"
مطلب کامل

پرونده‌ی شاعران نسل بیت – قسمت ٧ ام «معرفی رابرت دانکن با ترجمه‌ی دو شعر»
هومن قاپچی
ساعت حدود ٦ بود
سازم را برداشته،
ترانهای ساز کردم
از برای شیر،
که چون مصرعی از یک شعر
خفته بود
زیر برگ ریزان جنگها
مطلب کامل

جرالد استرن، آخرین شاعر آبی
آرش رادمنش
آن وقت‌ها، تیغه‌ی چاقوهای‌ام برق می‌زد، موهای‌ام در باد موج می‌زد،
مادرم از خنده قرمز می‌شد، پدرم دست چپ‌اش را
در زیر بغل چپ‌اش بادکش می‌کرد، وبه سبک اُکراین قدیم می‌رقصید،
مطلب کامل

دو شعر از دوروتی پارکر
راحله کافی
سکوت بودم من
آنگاه که عشق
با خمیازه‌ای
روی گرداند و رفت
و اندوه
با ناله
به دامان‌ام ریخت
مطلب کامل

ترجمه‌ی چهار شعر از هانی میشائیل Hanny Michaelis
نفیسه نواب‌پور
غیر داوطلبانه، تقریبا ً
بی اعلان
تو را با موزیکی که دوست نداری
با زبانی که نمی‌دانی و نمی‌فهمی
با خودم که دوست نداری
مخلوط می‌کنم.
مطلب کامل

دو شعر از دیلان توماس
علی‌رضا زرین
این نان که قسمت می‌کنم
زمانی گندم بود
و این شراب
به‌هنگامی بر تاکی بیگانه
در میوه غوطه می‌خورد
انسان در روز
و باد در شب
انگورها را فروگذاشت
و عیش دانه‌ها را منغص کرد
مطلب کامل

معرفی و ترجمه‌ی شعری از شیبر بنو بهی
داوود صالحی
خود كشی ما را خود پرستی‌مان به گردن گرفته است
در میان غارهای سرشار اندیشه‌های‌مان
به جز درخشش گیرایی آسمانی‌ات چیزی سوسو نمی‌زند
مطلب کامل

نزار قبانی
فاطمه ابوترابیان
و گمان کردم که شعر نجاتم می‌دهد
اما قصیده‌ها غرقم کردند
گمان کردم که ممکن است عشق جمع‌ام کند
ولی زن‌ها قسمتم کردند!
آری محبوب من:
شگفت است که زنی در این شب ملاقات شود
و راضی شود که با من همراه شود...
مطلب کامل

معرفی بلاگا دیمیتروا شاعره‌ی ملی بلغار
فریده حسن‌زاده
سرنوشتِ خاكِ لگدكوب شده
جاده شدن است
مطلب کامل

برگردان چهار هایکو به فارسی
حسین مصطفی‌پور
گوساله‌ی مرده
زبان زدن‌های مادر
خستگی
مطلب کامل

ادوارد دورن (پرونده‌ی شاعران نسل بیت – قسمت ٥)
هومن قاپچی
جوونیام فقط می‌رقصیدم و می‌رقصیدم
اما حالا تو یه اتول نشستمو
هی دارم به مرگ نزدیک‌تر می‌شم
مطلب کامل

ترجمه‌ی شعری از یوجنیو مونتاله (ایتالیائی)
مریم شکوهی
مارپیچی از دود به سوی سقف
به آرامی بالا می‌رفت
به گونه‌ای که مهره‌های فیل و اسب شطرنج
مبهوت آن بودند
مطلب کامل

آن والدمن (پرونده‌ی شاعران نسل بیت – قسمت ٤)
هومن قاپچی
والدمن یکی از بنیان‌گذاران جنبش هنری سو وی‌لانس (sousveillance) و نظریه‌ی جان جورنو مبنی بر بوطیقای تلفنی (telephonic poetics) بود. – نظریه‌ای که در پی مطالعه و مقایسه بین دستگاه عصبی مرکب از مغز و اعصاب، با دستگاه‌های الکتریکی- مکانیکی شکل گرفته و با جنبش نگارشی عظیم بیت- نیک در سایبر پانک به دست آمده بود.
مطلب کامل

برگردان دو شعر اویسپ ماندلشتام از روسی
مسعود احمدی‌نیا
شام‌گاهی لطیف. تاریك‌وروشنی وقارآلوده و مهم.
غرّش پس غرّش. خاكریز پس خاكریز.
و بادی نمناك كه با روی‌اندازی آغشته به نمك
ما را به صورت می‌كوبد.
مطلب کامل

ترجمه‌ی دو شعر از گیبا بدِرون
آزیتا بافکر
با خش¬خش ناگهانی برگ‌ها شروع می¬شود،
جنگل باز می¬شود، تو
از آستانه‌ی قصه¬ها قدم به تو می¬گذاری.
مطلب کامل

برگردان شعری کوتاه از برشت
آیدین عالی‌نژاد
هر صبح
به بازار می‌روم برای به‌دست آوردن روزی
جایی‌که دروغ فروخته می‌شود
مطلب کامل

ترجمه‌ی چهار شعر از علی عبدالهی به چندین زبان
علی عبداللهی
A háromosztatú örökkévalóságban
Nietzschét olvasok.
Éjjelente megjelenik álmomban, s így szól hozzám:
Végül elvezetlek a jólét útjára
مطلب کامل

معرفی شارلوت پرکینز به همراه ترجمه‌ی یک شعر
پویا عزیزی
وی «زنان و اقتصاد» را به طبع رسانید که بیانیه‌ای توجه‌ برانگیز بود و بی‌درنگ به هفت زبان ترجمه شد. در فراخوانی تندروانه جهتِ استقلال ِ مالی زنان، وی عرف‌های خیال‌بافانه‌ای که حول ایده‌های معاصر ِ زنانگی و مادرانگی وجود داشت را تیزهوشانه کالبد شکافی کرد.
مطلب کامل

معرفی کت لدرر به همراه شعر «بستری از لاله»
علی مسعودی‌نیا
مجنونِ عشق
و چون مار بر تنش پوست واره‌ای
از آرزوی دگر دیسی...
مطلب کامل

پرونده‌ی شاعران ترک، قسمت پنجم (ملیح جودت آندای)
حامد رحمتی
از چشم هایم خارج می‌شوی
به كوچه
آبی، آبی
مطلب کامل

سه شعر از آلبرت اوستن‌مایز
آیدین عالی‌نژاد
صدای رادیوی ماشین را بلند کنم
مطمئن ِ‌ مطمئن از این‌که ترانه‌ی دلخواه‌مان پخش می‌شود
و به خواب فروخواهم رفت
مطلب کامل

معرفی ژرار دِ نروال و سه شعر (فرانسه)
بنفشه فریس‌آبادی
و سرانجام ژرار دو نروال را در روز ٢٦ ژانویه‌ی ١۸٥٥، در منطقه‌ای نزدیک به شاتله (Châtelet) در پاریس، در حالی که خود را به دار آویخته بود پیدا کردند.
مطلب کامل

پرونده‌ی سورئالیسم - (قسمت سوم) لوئی آراگون
سهراب کریمی
چونان امپراطور تراژان دلیر
می‌توانیم در این شب نورانی و زیبا بگوییم
که روزمان را به تمام از دست نداده‌ایم.
مطلب کامل

دوستت دارم که... شعری از هرمان هسه (آلمانی)
محمد تنها
هیچ فرشته‌ای

نخواهد توانست

تو را از

عشق سرکش و سوزان من
رهایی بخشد
مطلب کامل

«پیامبر» - شعری از الكساندر سرگیویچ پوشكین (روسی)
مسعود احمدی‌نیا
خسته و فرسوده از عطشی روحی،
در بیابانی تاریك پای می‌كشیدم
كه فرشته‌ای شش بال
بر سر دوراهی بر من ظاهر گردید.
مطلب کامل

ترجمه‌ی شعری دیگر از لیندا پاستان
سوری احمدلو
تو خندیدی و مرا
میان بازوان‌ات کشیدی
طوری که من هم به لطافت بهار بودم
جای آن که کاملیایی میانسال باشم
وانديشيدم
پس این
شعر است!
مطلب کامل

زندگی‌نامه‌ی رابرت فراست به همراه ترجمه و تحلیل شعری از وی
پیرایه یغمایی
سال‌های سال بعد روزی
با حسرت به خود خواهم گفت:
در جنگلی دو راه از هم جدا می‌شد و من
آری - من راهی- را در پيش گرفتم که رهگذز کمتری داشت
و تمامی تفاوت در همين بود
مطلب کامل

معرفی غادةالسمّان به همراه ترجمه‌ی چند شعر (عربی)
فاطمه ابوترابیان
هنگامی که تو را به یاد می‌آورم
و از تو می‌نویسم
قلم در دستم شاخه گلی سرخ می‌شود
مطلب کامل

معرفی امبرتو سابا به همراه ترجمه‌ی یک شعر (ایتالیایی)
مریم شکوهی‌فر
این صدا در بزی یکه و تنها
همچون صدای غرشی‌ست.
بزی با چهره‌ی سامی.
مطلب کامل

ترجمه‌ی سه شعر از لیخیا گی‌ین (اسپانیایی)
شهاب نادری مقدم
هنگام طوفان
لباس‌هایم را گم کردم
تنها به گاه برهنگی فهمیدم
که اسم رمز را با آتش می‌نویسند
مطلب کامل

قطعاتی منتخب از رمان- شعر "صلیب و مار و روزشمار شاعری" (از شیرکو بی‌کس)
احمد امانی
اسم من خواب
از دیار افسون
پدرم قله و
مادرم مه.
مطلب کامل

ترجمه‌ی دو شعر قباد جلی‌زاده (از كردی به فارسی)
كامل نجاری / سعید دارائی
شهید...
از هول ِ های هوی بچه‌های محل
از ترس سنگباران
از وحشت رسوایی
به خرابه‌ای می خزد
مطلب کامل

مختصری درباره‌ی سافو
علی ثباتی
در آن زمان در لزبوز باب روز بود که زنان خوانواده‌های ممتاز در اجتماعاتی غیررسمی گرد هم آمده و روز را صرف لذاتی کاهلانه و خوشایند کنند به‌ویژه با نگاشتن و برخواندن شعر.
مطلب کامل

معرفی باب هولمن به همراه ترجمه‌ی شعر "خداحافظی"
نوید نادری
می‌گی گم شدیم؟
آره، گم شدیم!
بذا دیگه هیچ وخ برنگردیم
شاید دیگه هیچ وخ پیدا نشدیم!
مطلب کامل

ترجمه‌ی دو مجموعه از اشعار ریچارد براتیگان (به همراه تعدادی شعر نمونه)
محسن بوالحسنی - سینا کمال‌آبادی
به زودی دو مجموعه‌ی شعر از ریچارد براتیگان با نام‌های "ما مشهوریم" و "لطفا ً رنگی نشوید" به ترجمه‌ی محسن بوالحسنی و سینا کمال‌آبادی منتشر خواهد شد. امتیاز چاپ این دو مجموعه به نشر رسش واگذار گردید
مطلب کامل

چند شعر کوتاه از رابیندرانات تاگور
مهران مرتضایی
عشق رازی بی پایان است،

از آن‌سان که چیزی بیش از خود برای توضیح ندارد.
مطلب کامل

سافو (معرفی و ترجمه‌ی چهار شعر)
پیرایه یغمایی
اگر من ناگهانت بازبينم،
نخواهم توانست با تو سخن بگويم
چراکه زبانم گره می‌خورد
و يک شعله‌ی باريک
زير پوستم می‌دود ...
مطلب کامل

معرفی لیندا پاستان به همراه دو ترجمه
سوری احمدلو
"چشم بیگناه نمی‌بیند" اودن اشاره می‌کند
تکرار آن چه، مار به حوا گفت
تکرار آن چه، حوا به آدم گفت
مطلب کامل

سرباز نیروی هوایی که مرگش را پیش‌بینی می‌کند - شعری از ویلیام باتلر ییتس
آزاده دواچی
برا ی کسانی جنگیدم، که از آنان بیزار بودم

و برای کسانی جان سپردم، که دوست‌شان نداشتم
مطلب کامل

معرفی گئورگ تراکل به همراه یک شعر
آیدین عالی‌نژاد
یکی از این بیماران در برابر دیدگان عاجزانه‌ی تراکل خودکشی کرد، او همچنین شاهد به دار آویخته‌ شدن فراریان ارتش بود.
مطلب کامل

معرفی و ترجمه‌ی دو شعر از شاعر کرد - نالی
دكتر علیرضا زرین - احمد امانی
فرش زیر پایت گل نرگس

سرافکنده است از رخ شرمسارت
مطلب کامل

پرونده شاعران ترک ، قسمت چهارم (آصف حالت)
حامد رحمتی
وقتی سرم بر روی شانه‌ات بود

به هذیانی که می‌گفتم توجه نکن

مرا هر کجا که می‌خواهی ببر
مطلب کامل

ترجمه سه شعر فرهاد پیریال از کردی به فارسی
برتون می گوید : همه چیز رویاست.
آراگون می گوید : همه چیز الیزاست
هدایت می گوید : ‌همه چیز فانتزی است
مونی می گوید : همه چیز پنبه است.
مطلب کامل

ترجمه دو شعر از کلارا خانس
شهاب نادری مقدم
یا به جنگل ابیات تو خواهم رفت
چراگه به آرامی راه می گشاید برام
از مسیر های پنهانی
مطلب کامل

یادبود - شعری ا ز الكساندر سرگییویچ پوشكین
مسعود احمدی نیا
آه ای الهه‌ی شعر و خنیا، فرامین خدای را بنیوش
از رنجش‌ها و آزردگی‌ها مهراس و در پی افتخار و تاج مباش
ستایش‌ و افترا‌ هر دو را با بی‌تفاوتی پذیرا شو
مطلب کامل

باران، شعری از ادوارد توماس
افسانه نجم آبادی
درمانده میان مرگ و زندگی
همچون آبی سرد لا به لای نی های شکسته
هزاران خیزران شکسته آرام و سخت
مطلب کامل

ترجمه دو شعر دیگر از السی یوهانسون
مرتضی محمودی
ترس تو هنوز از من بیشتر بود.
تو با معاشقه می خواستی آن را برانی.
من با نیایش.
مطلب کامل

پرونده شاعران ترک ، قسمت سوم (اکتای رفعت)
حامد رحمتی
درختها مانند اسب ها به راه می افتند
بر گرده هایشان بارهای رؤیا
مطلب کامل

معرفی آن پیر به همراه یک شعر
نفیسه نواب پور
تا برای آخرین بار
نفس زمین را بشنوم
آنگاه که آرام
دستان عاشقی که مرا به دنیا پیوند می‌دهند
از من جدا می‌شوند
مطلب کامل

معرفی آنیس کلتز به همراه سه شعر
نوشین غفارپور
عذر مرا بپذیرید، خانم ها و آقایان!
هر یک از سروده هایم
مردگانتان را دفن می کند
مطلب کامل

دو شعر از آدرین ریچ
علی رضا فرهومند
ببرهای زن عمو جنیفر شلنگ‌انداز از این سوی پرده به سوی دیگر می‌پرند؛
اقامت گزیده‌گانی به رنگ یاقوت تابان از جهانی سبز.
آن‌ها از مردان پای درخت نمی‌ترسند؛
آن‌ها با اطمینان شجاعانه‌ی یكدستی یورتمه می‌روند.
مطلب کامل

پیرامون نامه نگاری های رنه شار و آلبر کامو
نفیسه نواب پور
اما این دو نویسنده در نامه‌هایشان از چه می‌نوشتند؟ قطعا ً از کارهایشان. رنه شار پس از خواندن "طاعون" می‌نویسد: "وقتی که بچه‌ها دوباره بزرگ می‌شوند، توهمات نفس راحتی می‌کشند" و کامو در مورد مرد یاغی می‌نویسد: "روند زایش بسیار طولانی و دشوار است. به نظر من کودکی که به دنیا می‌آید بسیار زشت است و این یک تلاش منفی است." آنها در نامه‌هایشان، خلق‌وخوی‌شان را مبادله می‌کنند.
مطلب کامل

معرفی اریش فرید به همراه دو شعر
آیدین عالی نژاد
به نظر من
تن انسان
پوشش بیرونی من است
که در مستراح از شرش خلاص می شوم
مطلب کامل

سیزده طریق نگریستن اندر پرنده ای سیاه - والاس استیونس
علی ثباتی
بعد از ظهر، یک سره شامگاه بود
باریدن گرفته بود برفی و بارش برفی در پیش
فرو در سروی شد و بنشست بر شاخه اش
پرنده ی سیاه
مطلب کامل

معرفی و ترجمه ی دو شعر از آثار آرسنی تارکوفسکی
مسعود تارانتاش
امروز آمد
و آن ها
روز تقریبا ً ملال انگیزی برایمان رقم زدند،
دیر هنگام بود، و باران می بارید،
قطره ها از شاخه های سرد شره می کردند.
مطلب کامل

روباه خیال - شعری از تد هیوز
مینو بوزرجمهری
مترصد، تابناك
سر در مشغله‌ی خویش دارد و می‌آید
تا آن كه با بوی تفت و تند و تیز و نابگه روباه
به رخنه‌ی تیره‌ی ذهنت راه می یابد
مطلب کامل

گوش سپردگان - شعری از والتر دلامر
علی ثباتی
مسافر گفت: "آیا کسی آنجاست؟"
و بر حلقه ی در مهتابی همی کوفت
در میانه ی سکوت، اسبِ سوار
بر چمن های بستر سرخس گون ِ جنگل
دندان می کشید
مطلب کامل

پرونده شاعران ترک، قسمت دوم (اورهان ولی)
حامد رحمتی
وقتی تلاش می کردی برای چسباندن آویزه ات
به دنباله ی باد بادکی که شیطنت را هوا می برد
دیدم قلب کوچک تو می تپد
مطلب کامل

نقد مجموعه ی "موتیف های ایرانی" و شعر "سرزمین آسمانی فردوسی" - یسنین
مسعود احمدی نیا
مثلا ً در مورد این که او بر چه مبنایی امید دارد كه ایران نمی‌تواند او، "روس مهربان" را از یاد برد، سؤال نمود. مسئله این است كه او اصلا ً در ایران نبوده ‌است. و "شاگانه،‌ تو شاگانه‌ی من هستی" اصلا ً نه شیرازی بوده و نه حتی "دختری ایرانی"
مطلب کامل

برگهای نیلوفرآبی - شعری از اسکار وایلد
علی مسعودی نیا
تا تمامی ابرهای مهاجر بچرخند
تا ردای زرین خداوند را بر تن كنند
و به دریای لاجوردی آسمان
غرقه شود دوباره
مطلب کامل

آشنایی با آمل موسی شاعر عرب
الناز رضایی قلعه چی
خانم آمِل موسی ( Amel Moussa ) شاعره و نویسنده ی عرب ، درسال ١٩٧١ در تونس زاده شد. وی به تحصیل در رشته ی جامعه شناسی در دانشگاه تونس اشتغال ورزید و در کنار فعالیتهای ادبی، مقالات جامعه شناختی نیز می نگاشت که مضمون نوشته هایش را به سمت و سوی نقد "سیاست در جامعه تونس" می کشاند.
مطلب کامل

چند ترجمه از اشعار ادیت سودرگران
مرتضی محمودی
که همه گریه کنان خاموشند،
غولهایی سیاه
پرده ی نقره ای ساحل را
پاییدن.
عُمق خاموش زمان
در دلِ تابستان،
مطلب کامل

معرفی شاعر معاصر آمریکایی - مونیکا فرل
علی مسعودی نیا
بیا تا فراموش نكنیم گرگ را!
فراموش نكنیم فرمانِ آخرین را!
بیا تا فراموش نكنیم دِینمان را!
مطلب کامل

توماس فورتنبری - شاعر صلح و حقوق بشر
مهران مرتضایی
آیا این طبیعی نیست؟ آیا همان طور نیست
که باید باشد؟ آزاد
که بتوانیم هر کاری که می‌خواهیم انجام دهیم، آزاد
مطلب کامل

نگاهی به زندگی و شعر ای. آر. آمونز
الناز رضایی قلعه چی
باری گفــــــــــتم من:
منم اِزرا
و باد به تازیانه می نواخت
گلویم را
مطلب کامل

مردی که او کشت - توماس هاردی
مینا جلالی فراهانی
تالارهایی از فولاد، هیزم پشته ی
آتش سمندرگون ِ او
که اینک خاموش و
جریانی سرد که رشته می شود و بعد
به نغمه ی چنگِ موج آور باز می گردد..."
مطلب کامل

مقدمه ای در باب سورئالیسم (قسمت دوم) - پل الوار
سهراب کریمی
ماهیان، شناگران، کشتی ها
آب را دیگرگون می سازند
آب آرام است و جنبشی با وی نیست
مگر به خاطر آنچه که لمس اش کند.
مطلب کامل

شعری ترجمه نشده از الیوت
علی ثباتی
ساعتِ دوازده
در امتداد خیابان
آویخته از گرگ و میشی ماه زده
اورادِ مهتاب خورده
دیواره های خاطره را ذوب می کنند
مطلب کامل

برگردان دو شعر از والاس استیونس
لیلا هانی
و گرد آورد، جام
گستره ای سرکش و درهم را
گرداگردِ توده ی ماهور
گستره تا جام خیز برداشت
و پیرامون ِ جام خود را پراکند، بی هیچ سرکشی
مطلب کامل

داریه زنگی سیاه - شعری از هارت کرین
معصومه حسن زاده
حشرات گویی سایه ی خُمی را جان می دهند و
سوسکی رخنه ی زمین را می پیماید
مطلب کامل

معرفی پل ژرالدی به همراه چهار شعر از مجموعه ی"من و تو"
سهراب کریمی
تقویمی تازه
که روزمیلادت را در آن
به صلیبی مشخص کرده ام.
وآنگهی شعرهای ام.
مطلب کامل

پرونده نسل بیت - گری اسنایدر (قسمت سوم)
علی ثباتی
آثار وی عمدتا ً نشان دهنده ی تأثیرپذیری ِ وی از شاعران ِ بلند آوازه ی آمریکایی، والت ویتمن و ازرا پاوند و همچنین دنبال روی ِ عرفانی است که نمونه اش در اشکال ِ خاور دور یافت می شود.
مطلب کامل

نامه ای از اعماق آب - نزار قبانی
معصومه مجلی
من به زیر آب نفس می کشم
غرقه می گردم
غرقه
غرقه
مطلب کامل

تاریخ درد یک ملت در شعری از شاعر اسکاتلندی: هیو مک درمید
علی ثباتی
برای تو ، من
جفتی دست مشتاق و محبت آورده ام
سینه های برهنه ام گفتی ستاره
مطلب کامل

آشنایی با چارلز بوکاوسکی به همراه چند شعر
آرش سهرابی
ماشین تحریر من
هنوزم
عینهو یه سنگ قبره
مطلب کامل

معرفی دنیس لورتوف - به همراه ترجمه ی چند شعر
الناز رضایی قلعه چی
زان پس که دستانم بریدند یکایک
و نوتر دستانی ببالیدند جای جای
آمد؛
آن چه
دستان پیشینم به انتظارش نشسته بودند
مطلب کامل

معرفی جان بری من به همراه یک شعر
آرش سهرابی
دیگر این پسر چیست، این پسر که توپش را گم کرده است
چه کار، چه کار باید بکند؟ دیدم می رود توپ ِ او
جست زنان و شاد، انتهای خیابان، و بعد
با شادی به سوی ِ - آنجاست در آب!
مطلب کامل

مقدمه ای کوتاه در باب سوررئالیسم (قسمت اول) - به همراه معرفی دسنوس
سهراب کریمی
شیوه ی سوررئالیسم را باید مانند شیوه رمبو اتقلابی عظیم در دنیای شعر به شمار آورد زیرا این شیوه، که پس از کوشش های خرابکارانه و ریشخندآمیز «دادائیسم» به دست همان «دادائیست ها» بنیاد نهاده شد، با همه ی شیوه های ادبی کهن به دشمنی برخاست و حتی رمبو نیز از بسیاری جهات از رهگذر خرده گیری سوررئالیست ها برکنار نماند.
مطلب کامل

شعری از آلفرد دو موسه
سهراب کریمی
ببین!
ویران شده ام.
بر باد رفته ام.
از پای تا به سر در عشق غرقم.
مطلب کامل

بعد از ظهرهای یكشنبه - اریکا یونگ
افسانه نجم آبادی
بعد از ظهرهای یكشنبه
به تو فكر می كنم
سرعزیزت می توانست
خم شود برایم چون كودكی
مطلب کامل

پرونده شاعران ترک، قسمت اول (ناظم حکمت)
حامد رحمتی
همچون تماشای هولناک ترین حادثه های کائنات
به تماشایت خواهم نشست.
مطلب کامل

پیرمردک - شعری از تی. اس. الیوت
علی ثباتی
شوق را من باخته ام:

خود چرا می بایست نگاهش می داشتم
هنگامی که هر اندوخته به ننگ آغشته می شود ؟
درمن توان دیدن و بوییدن، شنودن و سودن
یا چشیدن جمله فرسوده است
ازبرای مجاورت با تو کدام را به کارمی توانستم برد؟
مطلب کامل

آواز عاشقانه ی جی. آلفرد. پروفراک
خلیل پاک نیا - محمود داوودی
"آوازِ عاشقانه‌ی جی. آلفرد پروفراک، برگرفته از کتاب « سرزمین ویران» ، مجموعه‌ای از شعرهای تی. اس . الیوت است که به زودی توسط نشر «سی و دو حرف» در استکهلم منتشر می‌شود. کار ترجمه را محمود داوودی شاعر ساکن سوئد و خلیل پاک نیا به عهده داشته‌اند.
مطلب کامل

خفته ی دره - آرتور رمبو
مریم جلالی فراهانی
گودالی پر سبزه است که رود آنجا ترانه می خواند،
و دیوانه وار به علف های خمیده ی نقره ای فام می آویزد؛
آنجا خورشید، از فراز کوهستانی پر غرور می درخشد
مطلب کامل

تریستان تزارا و دادائیسم (معرفی ، یک شعر و ترجمه ی متن بیانیه ی دادا)
علی ثباتی - آرش حقیقی
تاریکی می بایست خلاقانه باشد اگر نور ِ ناب ِ سپیدی است آن قدر که چشمان هم- نوعان ما را کور نموده است. آن جا که نور ایشان باز می ماند ، نور ما آغاز می شود. نور ایشان از برای ماست ، در میانه ی مِه ، دست افشانی ِ بی اندازه خرد و درهم نهفته ی عناصر ِ تاریکی در آشوبی گنگ. آیا ماده در وضعیت ِ خالص خود فشرده و بی کاستی نیست؟
مطلب کامل

رنه شار ، شاعر مقاومت (معرفی و ترجمه شعر)
سهراب کریمی
در اشتیاق عاشقانه ی نگاه ها جفت خویش را می جوید.
وفاداری من به وسعت فاصله ای است که می پیماید.
به من امید می دهد ، سپس ، سبکسرانه مأیوسم می سازد.
مطلب کامل

میلاد دوباره ی شعر روایی در سروده های لی - یونگ لی
لادن زارعی
و دستانش را كه
همچون ترازوی محبت
به صورتم تكیه داده بود،
وشعله های اقتداری كه بالای سرم برافراشته بود.
مطلب کامل

والت ویتمن ، شاعری به وسعت آمریکا
علی ثباتی - سوری احمدلو
" اینجا نه تنها یکی ملت است بل آکنده ملتی است برآمده از تمامی ملت ها ، اینجا کاروکردی است انسجام یافته از ریسمان های که از سر تقدیر چشم بر جزئیات و استثنائات چشم فرو پوشیده و هیبت مندانه به سوی تودگان انبوه پیش می روند. "
مطلب کامل

معرفی کریستن هنسل به همراه ترجمه ی یک شعر
الناز رضایی قلعه چی
آه که از من برید و ترکم گفت
پیش از اتمام ثانیه ها
-عروج عشق-
مطلب کامل

معرفی سرگی الکساندرویچ یسنین به همراه شعر "نامه ای به مادر"
مسعود احمدی نیا
اشعار او كه زاییده‌ی فولكلور بودند، خود تدریجا ً به فولكلور بدل گشتند. یسنین كه از قریه‌ی ریازان به مجالس ادبی پتروگراد آمده بود، به شاعری مجلسی بدل نشد كه پس از خوشگذارانی های شبانه كلاه سیلندر از سر مو طلاییش برگیرد تو گویی كه دارد ملخ های ناپیدایی را از مزرعه ای در دوران كودكی دهقانی اش صید می كند.
مطلب کامل

هاپکینر ، متاله یا پدر تمام شعر مدرن؟
علی ثباتی
" بی شک ، شعر من بر لبه ی ناشناختگی می لغزد... اما به مانند جریان هوا ، ترنم هم آن است که در ورای هر چیزی دیگر در موسیقی ، مانند الگو در نقاشی ، عمده ترین تأثیر را روی من می گذارد ، و این همان چیزی است که من بر حسب عادت آنرا "تماشاگه ِ درون " نامیده ام..."
مطلب کامل

معرفی جودیت رایت به همراه یک شعر
الناز رضایی قلعه چی
نشانی از روشنی در امتداد ِ تیغ
آه مرا دریاب
مرا دریاب
مرا که ترسیده ام.
مطلب کامل

معرفی لارش هانس کارل فورشِل به همراه چند شعر
مرتضی محمودی
انسان را ببین
چه میل زیستن
زندگانی گوزنی کوچک را دارد و
خستگی ناپذیر
واژه ی آزادی را
تعریف می کند.
مطلب کامل

معرفی ریمون رادیگه و اشعارش - گردآوری و ترجمه از نفیسه نواب پور
در ساحل دریا
برای جوان ماندن تا ابد
همچون آفرودیت
از آفتاب ناهار می‌خورم و
از ماه، شام.
مطلب کامل

باربارا ، شعری از ژاک پرور - با ترجمه ی نوید نادری
مردی که به دالانی پناه برده بود
نامِ تو را فریاد کرد
باربارا
و تو در باران به سوی او دویدی
خیس
شادان
شکوفا
و در آغوشش پریدی
مطلب کامل

معرفی و ترجمه ی منتخب اشعار کریستین فالکن لند
سهراب رحیمی
کریستین فالکن لند در سال 1967 متولد شد. زندگی حرفه شاعری را در سال 1991 یعنی در بیست و چهارسالگی با چاپ اولین کتابش آغاز کرد و تاکنون 5 مجموعه شعر و پنج رمان به چاپ رسانده است. علاوه بر نویسندگی در بسیاری سخنرانی ها، شعر خوانی ها و برنامه های تلویزیونی شرکت فعال داشته و یکی از بزرگان شعر جوان سوئد به حساب می آید. او در شعرهایش سعی در به تصویر کشاندن سرگشتگی نسل خود است نسلی که درجستجوی معنایی برای تنهایی و یافتن هویت گمشده است.
مطلب کامل

ترجمه ی شعری از ویلیام باتلرییتس
آرش حقیقی
شراب از کام تو می ریزد
و عشق از چشم رخنه می کند
هر آنچه باید باور کنیم همین است ...
مطلب کامل

درباره ی زندگی و آثار ژاک پرور به همراه ترجمه ی دو شعر - گردآوری و ترجمه از سهراب کریمی
چه جایگاهی باید برای ژاک پرور که دقیقاً بیست سال پیش مرده است (1977-1900) قائل شویم؟ شاعر یا فیلم نامه نویس، ترانه سرا یا همنشین سوررئالیستها، دوست پیکاسو یا گردشگر تنهای پاریس باستانی،آشوبگر یا قصه گوی کودکان؟ بی شک نمی توان چیزی را از ساختار یک اثر و از وجودی عمیقا ً به هم پیوسته که هر بخش اش به دیگری وابسته است بیرون کشید.
مطلب کامل

ترجمه ی دو شعر و معرفی السی یوهانسون
مرتضی محمودی
اِلسی یوهانسون (Elsie Johansson) در سال 1931 میلادی در یک خانواده ی کارگری و در وِندِلس و در استان اوپلاند که شهر اوپسالا مرکز آن است به دنیا آمد. دوران مدرسه را در شهر اوپسالا گذراند و بلافاصله پس از اتمام دبیرستان به استخدام اداره ی پست در آمد. در 18 سالگی ازدواج کرد و نخستین کتاب خود، "برادرم یک گرامافون هندلی داشت" را در 48 سالگی چاپ کرد. بجز شعر، رمان، و قصه برای کودکان می نویسد.
مطلب کامل

ترجمه و تحلیل شعری از ویلیام باتلر ییتس
علی ثباتی
" تجارب معماگونه ی هنرمندانی چون کافکا ، الیوت و بکت را باید هم بسته و هم تای منطقی معماهای زندگی مدرن دانست ، معماهایی که به یک اندازه جذاب و خوفناک اند. خصلی معماگونه ی این تجارب هنری در واقع از ماهیت ذاتی آن ها به منزله ی آثار هنر مدرن ناشی می شود. " (فرهادپور: کتاب شاعران)
مطلب کامل

پرونده نسل بیت - ریچارد براتیگان (قسمت دوم)
آرش حقیقی
ریچارد براتیگان در 30 ام ژانویه ی 1935 در تاکومایِ واشنگتن به دنیا آمد. اطلاعات کمی در مورد سالهای کودکیش موجود است به جز اینکه باید گفت دوران پر دردسری بوده است. این تنها چیزی است که خودش هم در موردش هیچگاه صحبت نکرد. شایعه است که براتیگان نمی دانست پدرش کیست و پدرش هم تا هنگامی که آگهی فوت ریچارد را دید از داشتن چنین پسری بی اطلاع بود. همچنین شایعه ای دیگر ادعا دارد ریچارد در حوالی بیست سالگی تکه سنگی از پنجره ی اداره ی پلیس به داخل پرتاب می کند و همین باعث می شود تا او را به بیمارستان ایالتی اورِگان (Oregon State Hospital) ببرند و در آنجا پس از معاینه تشخیص دهند ریچارد دچار شیزوفرنی- پارانویید است و به شوک درمانی متوسل شوند.
مطلب کامل

ترجمه ي شعري از « ناظم حکمت » | مترجم : حامد رحمتی
ناظم همواره از شاعرانی بود که فعالیت هنری اش را محدود نمی کرد. او با انتشار اشعار و مقاله های خود در میان جوانان محبوبیت ویژه ای داشت و همواره مورد تعقیب و آزار حکومت قرار می گرفت . وی چندین بار دستگیر شد و آخرین محکومیت اش 12 سال طول کشید و در طی آن سال ها اشعار او به چندین زبان ترجمه شد و از او چهره ای محبوب و جهانی ساخت. اعتراض به محکومیت او در سطح جهانی خشم چهره های سرشناسی چون برتراند راسل، ژان پل سارتر، پابلو پیکاسو، لوئی آراگون، و پابلو نرودا را برانگیخت.
مطلب کامل

معرفی و ترجمه ی سه شعر از ویلیام وردزورث
علی ثباتی و رضا مهرعلیان
بیشتر شهرت ویلیام وردزورث (1850-1770) مدیون انتشار کتابی با نام «ترانه‌های غنایی» است که وی آن را در سال 1798 به همراه ساموئل کولریج منتشر کرد. ویراسته‌ی دوم کتاب را وردزورث در پی مباحثاتی که با کولریج داشت در سال 1800 منتشر کرد که شامل شعرهای جدیدی از وردزورث هم بود که در مجلدی جداگانه و همراه با شعرهای پیشین منتشر گشت. مقدمه‌ی این اثر که آن را سند اعلام موجودیت جنبش رمانتیک تلقی می کنند در ویراسته‌ی سوم کتاب در سال 1802 گسترش بیشتری یافت.
مطلب کامل

"میخونه ها" شعری از نیکلاس گویلین ، شاعر و روزنامه نگار کوبایی | ترجمه ای از : امیر حسین تیکنی
نیکلاس گویلین (1902 - 1989) شاعر و روزنامه نگار کوبایی و از طلایه داران جنبش نگریسمو (Negrismo) در کوبا که در راستای احیای فرهنگ و هویت آفریقایی – کوبایی تلاش می نمود. وی در سال 1921 تحصیل در رشته ی حقوق در دانشگاه هاوانا را رها کرد تا به نحوی مستمر به شعر بپردازد. وی بین سالهای 1930 و 1931 دو مجموعه ی شعر به نامهای Motivos de son و Sóngoro cosongo را منتشر نمود و در آنها با استفاده از بن مایه های برآمده از اسطوره ، افسانه و گفتار های عامیانه ی سیاهان کوبا به بازنمایی فرهنگ سیاهان آفریقایی ساکن در کوبا پرداخت.
مطلب کامل

" سروده های نو " شعری از فدریکو گارسیا لورکا | عبد الرضا تقی زاده
غروب می گوید :
" من تشنه ی سایه ام !"
ماه می گوید :
" من تشنه ی ستارگان مغرب."
چشمه ی بلورین لب ها را طلب می کند.
و باد ، آه ها را .

من تشنه ی عطر ها و خنده هایم.
مشتاق سروده های نو
بی ماه و بی زنبق ،
و بی هیچ عشق مرده.
مطلب کامل

شعری از « راینر ماریا ریلکه » | ترجمه ای از : آیدین عالی نژاد
راینر ماریا ریلکه در ایران نامی است شناخته شده. از سال 1320 که دکترپرویز ناتل خانلری از این شاعر پرآوازه اثری با عنوان "نامه هایی به شاعری جوان" را ترجمه کرد تا کنون ، آثار وی به دفعات به فارسی برگردانده شده است.
درمیان مهمترین آثاری که از وی ترجمه شده است ، می توان به رمان "دفتر های مالده لائوریس بریگه" به ترجه ی مهدی غبرائی ، معرفی ریلکه به همراه تحلیل و ترجمه ی گزینه ای از اشعار وی ...
مطلب کامل

شعری از « اِدیت سودِرگران » | ترجمه ای از : مرتضی محمودی
هیچ پرنده ای
به پستوی پنهان من پناه نمی آورد،
هیچ پرستویی
لبریز اشتیاق،
و هیچ پرنده ی دریایی
با خبری از توفان...
مطلب کامل

پرونده نسل بیت - لا رنس فرلینگتی (قسمت اول)
آرش حقیقی
لارنس فرلينگتی که به عنوان يکی از تأثير گذارترين شعرای نسل "بيت" شناخته می شود در تاريخ 24 مارچ 1919 در "يانکرز" نيويورک به دنيا آمد. کمی پس از تولد ، مادرش به علت مشکل روانی راهی آسايشگاه شد و لارنس به فرانسه فرستاده شد تا يکی از بستگانش (يک خانم) از او مراقبت کند. تا قبل از بازگشتش به آمريکا زبان انگليسی نمی دانست ولی در اواخر دهه ی بيست بود که در مدرسه شروع به نوشتن اولين اشعارش کرد.
مطلب کامل

شعر و بیخوابی سروده ی اریکا یونگ | مترجم : افسانه نجم آبادی
پیشتر در سایت وازنا شعری از شاعر معاصر آمریکا ، خانم اریکا یونگ و با ترجمه ی خانم الناز قلعه چی را به همراه معرفی مختصری در باره ی وی منتشر کردیم ( به آرشیو شعر جهان در همین سایت مراجعه کنید) .

این شعر نیز از زیباترین و خلاقانه ترین سورده های اوست و شاعر در آن الاهه ی الهام بخش هنرمندان (muse) را مورد خطاب قرار می دهد و چیستی زن بودن و زنانه سرودن با وی در میان می گذارد. وی این همه را به مثابه ی نوسانی میان همگونی و تناقض شخصیت شعری و از طریق آفرینش تصاویری بدیع ارائه می کند . در آینده نیز اشعاری دیگر از این شاعر نو نگر و تأثیر گذار را در سایت وازنا به فارسی ترجمه خواهیم کرد.
مطلب کامل

شعری از « کارول ان دافی » | ترجمه ی « الناز رضایی قلعه چی»
کارول ان دافی را برای نخستین بار احمد پوری در مجله ی شعر گوهران – شماره ی 3 بهار 1383 – معرفی کرده است و چند شعر از او را نیز به فارسی برگردانده. وی متولد سال 1955 و از شاعران برجسته ی کشور انگلستان است . او تا کنون چندین جایزه ی شعر معتبر را از آن خود کرده است. شاید از ویژگی های شعر او این باشد که از ایماژهای خیال انگیز راهی به جهان عواطف و ذهنیت می گشاید و از نو به درون خویش نقب می زند. وی این روند را به تناوب تکرار می کند.
مطلب کامل

معرفی و ترجمه ی شعری از امینه سعید | مترجم : نوید نادری
امینه سعید (Amina Saïd) در بیست و سوم ژوییه ی 1953 در تونس به دنیا آمد. سال هاست که در پاریس زندگی می کند. روزنامه نگار است و مترجم. فرانسه زبان و تا کنون ده مجموعه ی شعر از او به چاپ رسیده که آخرین آن ها " درد های نخستین" نام دارد. از سال 1996 تا کنون نیز مشغول ترجمه ی آثار رمان نویس فیلیپینی ، (Fransico Soinil Jose) به فرانسه است. *
مطلب کامل

منظرِ ازدحام که ادرار می کند و ... (شبانه یِ Battery Place) دو شعر از فدریکو گارسیا لورکا | عبدالرضا تقی زاده
تنها ماندند مردان.
در انتظارِ آهنگِ دوچرخه هایِ آخرین.
تنها ماندند زنان.
در انتظارِ مرگِ کودک در کشتیِ ژاپنی.
تنها ماندند مردان و زنان.
در رؤیایِ منقارهایِ بازِ پرندگانِ محتضر،
با آفتاب گیرِ تیز که سوراخ می کند
وزغِ تازه له شده را،
در انتهایِ سکوتی با هزار گوش
مطلب کامل

ترجمه دو شعر از پَر لاگرکویست | مرتضی محمودی
...نوشته های پر لاگرکویست همیشه بازگشت به پرسشهایی است که در سنین جوانی پیرامون او را فرا گرفته بود، مانند: چرا زنده ایم؟ چگونه جهانی را که در آنیم بشناسیم؟ مرگ چیست؟ چرا خدا جوابی نمی دهد؟ سوالاتی که بیشتر کودکان از خود می کنند. برای همین پر لاگرکویست در این حیطه بدعت گذار نیست. هنر او به عنوان یک سراینده در اینست که در تمام طول عمر پُربار نویسندگی اش، بارها به این پرسش ها باز می گردد بی آنکه خود را تکرار کند.
مطلب کامل

پس از زمین لرزه | شعری از اریکا یونگ | با ترجمه ی نژم
پس از نخستین
پریشانی شگفت
پس از هفته ها کنار دریاچه
یخچه ها ، ابرها
جنبش آبی که صخره را
می نواخت
ترک برف
به زیر چکمه هامان
بسان پوست
و سحرگاهان ممتد
در بستر آمیزش
پس از رقصهای تن بر تن
تانگو.. تانگو..
مطلب کامل

دو طرح از نزار قبانی | به ترجمه ی عليرضا پورمحمد
به اکراهم مبوس
شکوفه ی انار تاب نمی آورد
مبوسم
لبانم اگر آب شوند
چه خواهی کرد؟
مطلب کامل

شعری از : فرناندو پسوآ شاعر پرتغالی | ترجمه ای از : علی ثباتی
ترجمه ی شعری که در پی می آید سروده ی فرناندو پسوآ شاعر پرتغالی است. از میان شخصیت هایی که وی در حکم شاعران متفاوت آثار خود آفرید (یعنی آلواره د کامپوس ، آلبرتو کائیرو و ریکاردو ریس) این سروده از جمله اشعاری است که شخصیت اصلی وی یعنی فرناندو پسوآ خلق نموده است. از وی چند شعر پراکنده به قلم مراد فرهادپور و یوسف اباذری در "کتاب شاعران" (نشر فرخ نگار) و نیز "کتاب دلواپسی" ترجمه ی جاهد جهانشاهی (انتشارات نگاه) به فارسی برگردانده شده است. *
مطلب کامل

چهار شعر از هانا گرازنيك هانس | ترجمه ای از : احترام سادات توكلي
گذشته
سنگواره‌ي دقيقه‌ها با شهوت زندگي به لرزه مي‌افتند
كلماتِ يكبار گفته شده
در كتابهايي كه غبار مي‌اندوزند
عكس‌هاي بي‌جنبش،
از آنچه با خون، داغ و در جنبش بود
مطلب کامل

شعری از چارلز بوکافسکی | ترجمه ای از : نوید نادری
لخت و لايعقل
در اتاق نشست
- و شبِ تابستان بود
تيغه‌ي چاقو زيرِ ناخن‌هايش
لبخند بر لبانش
- پُرانديشه
چقدر نامه آمده بود!
آدم‌هايي که همه مي گفتند
که او که زندگيش
که نوشته‌هايش
هميشه آن‌ها را به رفتن واداشته بود
مطلب کامل

شعر «آزادی » از پل الوار | ترجمه ای از : بامداد حمیدیا
بر روی دفتر های مشق ام
بر روی درخت ها و میز تحریرم
بر برف و بر شن
می نویسم نامت را.

روی تمام اوراق خوانده
بر اوراق سپید مانده
سنگ ، خون ، کاغذ یا خاکستر
می نویسم نامت را.
مطلب کامل

گل سرخ بیمار ، سروده ی ویلیم بلیک | ترجمه ي علي ثباتي
آه ای گل سرخ
بیماری تو
کرمکی که نآید به دیده
در طوفان عربده جوی
شب را پرواز کنان است
مطلب کامل

دو شعر از «جانینا دیگاتیت» شاعر معاصر لیتوانی
احترام سادات توكلي
من این شعر را برای تو آوردم
این کلبه که ابری سپید
در آن زندگی می کند
جایی که می توانی خودت را گرم کنی
تنها باشی
اینجا قاشق های نقره سرو نمی شوند
از فرش های ابریشمی و سرخ اثری نیست
مطلب کامل

ترجمه دو شعر: آرسني تاركوفسكي و رابرت كريلي
ترانه جوانبخت
پرتوهای ستارگان
غلتیده در قطب شمال سیاره
ربع کره عمود
در پنجره ام داخل می شود

آن پایین بلوارها پیش می روند
در ویولون انقدر خالص از هوا
مطلب کامل

ترجمه ی شعری از « تی . یی . هیوم »
علی ثباتی
شبی در ظرافت آوای سازها، شور را من یافتم

در شرری که برآمد از پاشنه های طلایی بر سختی سنگفرش خیابان

می بینم اینک من

که گرماست همه چیز شاعری

ای خدا ! کوچکش کن

روانداز اخترخوردهء آسمان را

تا که بیچمش گرد خود و خوش بیارامم.
مطلب کامل

ترجمه شعری از فیلیپ لارکین
ناصر طهماسبی
واسه چی بذارم وزغه رو زندگی
ول بپره، جا خوش کنه؟
نمی شه مگه کله هرو کار بندازم با چنگکی
جونورو بیرونش کنم؟


شیش روزهفته گند می زنه
بازهر دل به هم زنش؛
تا چن تا قبض تسویه شه!
این دیگه خیلی ناجوره.
مطلب کامل

ترجمه ی شعری از « تد هیوز »
آرش سهرابی
این خانه تمام شب دور بوده است در دریا
چوبها از تاریکی سقوط می کنند، تپه های غران،
پای پجره بادها رم می دهند کشتزارها را
و باز و گشاده سیاهی و نمی کور کننده را
به اهتزاز در می آورد

تا روز به پا خاست؛ آنگاه زیر آسمان ِ نارنج رنگ
تپه ها منزل هایی نو داشتند و باد از نیام
بر کشید دشنهء نور را، تیره - رخشان و زمرد فام
انقباضی چون مردمک یکی دیدهء هار
مطلب کامل

سیلویا پلات
علی ثباتی
ترجمه شعری از سیلویا پلات از علی ثباتی
مطلب کامل

 
 
 نقل مطالب اين سايت (به جز لينک مستقيم) تنها با اجازه‌ی نويسنده مجاز است