مدیر مسئول: حافظ موسوی

   صفحه‌ی اول  |   تماس  |   RSS


 

■  درباره‌ی ما
■  شعر ایران
■  شعر جهان
■  جلسات ماهانه‌ی وازنا
■  پرونده‌ی شعر مهاجرت
■  شعر و ادبیات کهن
■  ترجمه‌ی شعر فارسی
■  اخبار و گزارش
■  کارگاه شعر کارنامه
■  کارگاه شعر سید علی صالحی
■  کارگاه شعر علی باباچاهی
■  کتاب‌های شعر و مجلات ادبی
■  نقد شعر
■  ویژه‌نامه
■  جمع‌خوانی شعر
■  گفت‌وگو
■  مقالات و مباحث نظری
■  یادداشت‌ها
■  ستون طنز
■  ترانه‌ی ایران و جهان
■  واژگان و مفاهيم ادبی
■  كتا‌‌‌ب‌خا‌نه‌ی الكترونيكی
■  معرفی وبلاگ‌های ادبی
■  آلبوم تصاوير
 
اینک فلسفه
 
خانه شاعران جهان
 
hopkinsclub
 
جن و پری
 
گالری مامک
 
مجله‌ی ادبی پیاده‌رو
 
مجله‌ی ادبی امضا
 
مجله‌ی ادبی دینگ‌دانگ
 
mindmotor
 
عروض
 
سرزمین مجازی ادبیات و اندیشه؛ دانوش
 
 


پیوندهای شعر به ترتیب حروف الفبا


3panj
آستانه
ابوالفضل پاشا
اثر
احمد پوری
احمد شاملو
آرش نصرت‌اللهی
ادبکده
ادبیات امروز ایران
ادبیات فارسی
ادبیات و فرهنگ
اسماعيل خويي
اسماعیل یوردشاهیان
امضا
امیر مهدی حقیقت
انجمن قلم ايران
باباچاهی
باغ در باغ
بلوط
بنیاد گلشیری
بهزاد خواجات
بیژن الهی
پاراگراف
پایاب
پرویز اسلام‌پور
پروین سلاجقه
پیاده‌رو
تادانه
تازه‌‌های ادبی
جازما
جایزه‌ی ادبی
جرجیس
جشنواره‌ی شعر صلح
جغد
جغد مینروا
جن و پری
حافظ موسوی
حامد رحمتی
حامیم
حفره
حمیدرضا آتش‌ بر آب
خانه شاعران
خانه شاعران جهان
خانه فرهنگ گیلان
خانه کتاب
خانه هنرمندان
خبرنگار
خزه
خوانش
داریوش آشوری
دانوش
دفتر شعر جوان
دوات
دومینو
دیباچه
دینگ دانگ
رضا براهنی
رسول رخشا
رندان
رونا
رویانز
سخن
سخنوران پارسی
سرخط
سعید سعیدپور
سمرقند
سوشلیفا
سهراب سپهری
سیاه‌کمدی
سیب گاززده
سید علی صالحی
سیروس رادمنش
شاعران فارسی گوی
شعر
شعر اسپانیایی
شعر ايلام
شعر نو
شمس لنگرودی
شهاب مقربین
شیون فومنی
صدای مستقل ادبیات ایران
صحنه‌ها
عادل بیان‌گرد جوان
عباس صفاری
عروض
عصر آدینه
عصرنو
علی باباچاهی
علی‌رضا پنجه‌ای
علی عبدالرضائی
علی قنبری
علی‌شاه مولوی
غزل امروز
فرشته مولوی
فروغ
فرهاد مرادی
فریدون مشیری
فیروزه
قفسه
کارگاه
کارون
كافه تيتر
کافه داستان
كانون ادبيات ايران
کانون نویسندگان
کانون وبلاگ‌های ادبی
كتاب شعر
کتاب هفته
کتایون ریزخراتی
کزاز
کلاغ
گاف
گروس عبدالملکیان
لوح
مارال
مانا آقایی
ماندگار
مانيفست
مایند موتور
ماه مگ
مجله‌ی ارمغان فرهنگی ماه
مجله‌ی شعر
محسن عمادی
محمد آزرم
محمد علي اسلامي ندوشن
محمد علی بهمنی
محمود فلکی
محمود کیانوش
مدیا کاشیگر
مریم آموسا
مطرود
مظاهر شهامت
مولانا نيوز
منصور بنی‌مجیدی
م.مؤید
موج ناب/شعر حجم
مهتاب کرانشه
مهدی عاطف‌راد
مهرنوش قربانعلی
میثم ریاحی
نصور - آرشیو مقالات فارسی
نوشتا
واژه
والس
وضعیت
ولادیمیر هولان
هرمز علی‌پور
هرات
هشتاد
هفت سنگ
هفتان
هوشنگ چالنگی
هومن قاپچی
هیجار
یدالله رؤیایی



شاعرانی که مایلند کتابهای آنها ( تالیف و یا ترجمه ) در سایت معرفی شود یک نسخه از کار را به آدرس کارنامه ارسال نمایند . آدرس کارنامه : خیابان وحید دستگردی - خیابان فرید افشار - کوچه ی نور - پلاک 24 - موسسه ی کارنامه - تلفن 22228243 / تلفکس: 2279646





علی مسعودی نیا
a_m_vazheh@hotmail.com

تحلیل ترانه ای از نیک کیو

 

 

 

آنجا که رزهای وحشی می رویند

(ترانه ای از : نیک کیو) ١

 

از این به بعد بنا دارم كه به طور مختصر، در هر شماره ی وازنا ، ترانه ای را كه از نظر مضمونی و ساختاری ، در آن نو آوری هایی انجام گرفته است ، معرفی كنم. شاید این كار بتواند كمكی باشد برای ترانه سرایانی كه در روند امروزی ترانه سرایی به بن بست رسیده اند و به دنبال فضاهایی تازه هستند.

 

نیک کیو (Nick Cave) خواننده ، ترانه سرا و آهنگساز بنام استرالیایی، سالهاست كه در عرصه ی موسیقی راك فعالیت می كند. هر چند كه نحوه ی كار او تفاوت هایی اساسی و چشمگیر دارد با جریان عمومی موسیقی راك. چه از نظر ریف ها و ملودی های مورد استفاده و نوع آرانژمان و چه از نظر ترانه هایی كه می سراید. از این رو او را باید یكی از موسیقی دانان صاحب سبك در عرصه ی راك دانست.ترانه ی مورد بحث در این مقال ، در سال ١٩٩٧ اجرا شده است.نیك كیو در این ترانه از همكاری فوق ستاره ی موسیقی پاپ استرالیا یعنی کایلی میناگ (Kylie Minouge) بهره گرفت و ترانه را به صورت دوئت با همراهی اركستر مجلسی آدلاید اجرا نمود. گذشته از ظرایف موسیقایی این ترانه ؛ متن آن بسیار جالب توجه و متفاوت است. مضمون آن مضمونی كلاسیك و بسیار رمانتیك است كه البته با توجه به رویكرد نیك كیو به ادبیات گوثیك ، قدری خشن از آب در آمده.به ویژه در كلیپ بسیار زیبا و متفاوتش ، تلفیق تصاویر با موسیقی ، كنتراست غریبی میان عشق و خشونت ایجاد می كند.شگرد كیو در این ترانه منحصر به فرد است.او روایتی ساده را از دو زاویه تعریف می كند:زاویه ی نخست ، صدای زن ، و روایت از دیدگاه زن و زاویه دوم ، دقیقن همان روایت ، اما این بار از دیدگاه مرد. زن و مرد داستان ، تنها در یك جای ترانه هم صدا می شوند و آن ترجیع بند ترانه است كه در آن تاكیدی بر استحاله ی دختر از انسان به گیاه صورت می گیرد. استحاله ای كه در سه روز رخ می دهد. و در روز سوم با قتل دختر به دست مرد ، پایان می یابد:هموسيقايي

 

 

 

 

 

ترجمه ی متن ترانه:

 

 

آنها ((رزِ وحشی)) صدایم می زنند؛

اما نامِ من ((الایسا دِی)) ٢ بود

چرا مرا به این نام می خوانند؟ نمی دانم،

چون نام من ((الایسا دی)) بود

 

از نخستین روزی که دیدم او را دانستم که یگانه است

خیره شد به چشمهایم و لبخندی زد

لبهایش به رنگِ غنچه های گلِ رز بود

از آن گلها که پایین رودخانه می رویند ،

از آن گلهای وحشی و خون فام

 

وقتی در زد و وارد اتاقم شد،

رعشه ام آرام گرفت در آغوشش

او نخستین مردِ زندگی من بود ، و دستی نوازشگر داشت

اشکهایی که برگونه ام جاری شده بود پاک کرد

 

آنها ((رزِ وحشی)) صدایم می زنند؛

اما نامِ من ((الایسا دِی)) بود

چرا مرا به این نام می خوانند؟ نمی دانم،

چون نام من ((الایسا دی)) بود

 

دومین روز برایش شاخه گلی بردم،

زیبا ترین بانویی بود که به عمرم دیده بودم،

پرسیدم : ((می دانی که رزهای وحشی کجا می رویند

به رهایی و شیرینی و سرخ فامی؟))

 

دومین روز تنها شاخه ای گل رز برایم آورد

گفت: ((می توانی اندوه و شکستت را به من ببخشی؟))

آرمیده بر بستر، دستی تکان دادم که: ((آری!))

گفت: (( به دنبالم می آیی تا رستنگاهِ رزها را نشانت دهم؟))

 

آنها ((رزِ وحشی)) صدایم می زنند؛

اما نامِ من ((الایسا دِی)) بود

چرا مرا به این نام می خوانند؟ نمی دانم،

چون نام من ((الایسا دی)) بود

 

سومین روز مرا به کنار رودخانه برد

رزها را نشانم داد و مرا بوسید

و آخرین حرفی که شنیدم زمزمه ای جویده بود

آنگاه که لبخند زنان زانو زد بالای سرم و سنگی در دستش بود

 

و او برآن کناره آرمید و من گفتم: ((تمام زیبا رو یان باید بمیرند))

و بعد برایش آمرزش طلبیدم و شاخه ای گل رز میان دندانهایش گذاشتم

 

 آنها ((رزِ وحشی)) صدایم می زنند؛

اما نامِ من ((الایسا دِی)) بود

چرا مرا به این نام می خوانند؟ نمی دانم،

چون نام من ((الایسا دی)) بود

 

 

 

 

 

Where The Wild Roses Grow

 

 

They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day
From the first day I saw her I knew she was the one
She stared in my eyes and smiled
For her lips were the colour of the roses
That grew down the river, all bloody and wild
When he knocked on my door and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace
He would be my first man, and with a careful hand
He wiped at the tears that ran down my face
Chorus:...
On the second day I brought her a flower
She was more beautiful than any woman I'd seen
I said, "Do you know where the wild roses grow
So sweet and scarlet and free?"
On the second day he came with a single red rose
Said: "Will you give me your loss and your sorrow"
I nodded my head, as I lay on the bed
He said, "If I show you the roses, will you follow?"
Chorus:...
On the third day he took me to the river
He showed me the roses and we kissed
And the last thing I heard was a muttered word
As he knelt (stood smiling) above me with a rock in his fist
On the last day I took her where the wild roses grow
And she lay on the bank, the wind light as a thief
And I kissed her goodbye, said, "All beauty must die"
And lent down and planted a rose between her teeth
Chorus:...

 

 

پی نوشت ها:

 

 



١ . این ترانه به صورت دو صدایی (دوئت) توسط نیک کیو و کایلی مینوگ اجرا شده. چون متن آن به صورت مونولوگ های مجزاست برای مشخص شدن کاراکتر ها جمله های مرد با حروف ایتالیک، جمله های زن با حروف معمولی و جمله های دو نفره با حروف بولد مشخص شده.

 

٢  . Eisa Day

 



نظر خوانندگان: 3 نظر
 
 
 نقل مطالب اين سايت (به جز لينک مستقيم) تنها با اجازه‌ی نويسنده مجاز است